像我們中國人會學習英語一樣,很多國家的人都會想著去掌握一些第二語言,阿拉伯語中也是存在的,跟著小編來了解阿拉伯人對第二語言的認知吧。 由于兩種民族文化中諸多差異因素,因而套用的結果,往往會嚴重地影響理解和表達的準確性。這時本國文化對外語言語交際任務的完成就發生了‘負遷移’的作用”u。這種文化負遷移在跨文化交際過程中處理詞義和語用場合下表現得尤其明顯。
比如阿拉伯學生在翻譯課練習中譯出這樣的句子:我忘不了在那里度過的那些白日子和黑日子。阿拉伯人崇尚白色,以白色喻純潔、幸福,以黑色象征黑暗、苦難。漢語中“黑色”、“白色”雖然也有類似的語義,但卻沒有這種表達方式。
從學生的這一譯句中可以看出,他們受本民族認知習慣的影響,將阿拉伯民族文化觀念中所習慣使用的語句機械地套用到漢語譯文中,造成錯誤。由此可見,不同民族文化模式的差異造成了第二語言學習過程中的特殊困難,同時也規定了第二語言教學中文化教學的性質、目標、內容和范圍,
以上就是“阿拉伯人對第二語言的認知”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京阿拉伯語培訓班”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除