歐風培訓中心法語時事篇
La bataille pour le contrôle de l'UMP est engagée. Derrière une union de façade qui se lézarde à coups de petites phrases assassines, Jean-François Copé et François Fillon se livrent à une véritable guerre des chefs. Elle promet d'être sanglante.
近日,一場爭奪人民運動聯盟UMP領導權的戰爭終于打響。現任總書記科佩和前總理菲永雖然表面團結,但是暗地里針鋒相對互相嘲諷。這場黨內領導人之爭,其過程必將是兇殘的。
« Depuis le départ de Nicolas Sarkozy, il n'y a plus de leader naturel à l'UMP ». Dans la guerre de succession qui gronde à l'UMP, et derrière laquelle se profile l'enjeu du leadership du parti de droite lors du congrès de l'UMP à l'automne, François Fillon a dégainé le premier. Dans un entretien au Figaro, l'ancien Premier ministre a officiellement déclaré la guerre à son rival, Jean-François Copé. « La France a besoin d'une droite républicaine qui donne de l'espoir et qui rassemble », a encore lâché l'ancien locataire de Matignon, dans une critique implicite à son adversaire, jugé trop « clanique » par ses opposants.
菲永稱“在薩科齊離開之后,UMP黨就再也沒有真正的領袖了。”這場沸沸揚揚的繼任人爭奪戰爭的其實就是8月UMP黨內大會上的右翼領導權,為此菲永首先“拔刀”。在接受《費加羅報》的采訪時,菲永正式向其對手——科佩宣戰!他說“法國需要一個團結的能給予人希望的右派。”他還暗暗嘲諷他的對手,稱其喜歡“結黨營私”。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除