南京歐風老師今天給大家來詳細的說一說法語常見錯誤表達,希望今天的內容能幫助到同學們的學習。 ![]() Il existe des fautes, que dis-je des pollutions auditives, plus difficiles à entendre que d'autres. 人們說法語時總會出現一些錯誤,我把這些錯誤稱為噪音污染,當然這種污染比其他噪音污染少見一些。 Celles qui donnent immédiatement envie de dire "tu me causes mal". Le français, ça reste une langue complexe ok, mais carrément inaccessible pour certains. 聽見這些錯誤,我們就會想說“你這種說法讓我很不舒服”,法語不算一門太復雜的語言,但對于有些人來說總是不可避免地犯錯誤。 "Je sais pas c'est qui" 我不知道這是誰 Marche aussi quand vous êtes perdu avec "je sais pas c'est où". 我們經常在口語中說“我不知道這是哪里”。 Passons sur l'oubli de négation ("je NE sais pas"), courant à l'oral et qui n'est pas vraiment une faute. 口語中省略否定詞“ne”并不算是錯誤。 En revanche, l'inversion verbe/complément et le redoublement pronominal méritent des outrages à la hauteur de ceux subis par la grammaire. 然而這種主語和補語顛倒,代詞重復的句子結構卻是不符合語法規則的。 "Malgré que..." 盡管 On ne devrait dire "malgré que", uniquement avec le verbe avoir : "malgré qu'il en ait". “malgré que”這種表達是不存在的,只有在“malgré qu'il en ait”的情況下才能這么說。 Ce qui rend donc le subjonctif obligatoire et complexifie la chose, quand on sait que traditionnellement, on se doit d'utiliser l'indicatif après "malgré LE FAIT QUE". 按照習慣,我們在“malgré LE FAIT QUE”后面加直陳式就可以,而“malgré que”這種句式只能接虛擬式,這樣只能讓句子變得更復雜。 Malheureusement, cette faute étant de plus en plus répandue, et même présente en littérature. 不幸的是,這種錯誤的用法越來越普遍,甚至出現在文學作品中。 "Y'en a qui croivent" 有人相信 L'une des plus horripilantes fautes de conjugaison. 這是動詞變位中可怕的錯誤之一。 Non, le verbe "croiver" n'existe pas. Au pluriel, on dit "ils/elles croient" et au subjonctif, "qu'il/elle croie". 動詞“croiver”并不存在,而原來的動詞“croire”復數形式變位應該是“ils/elles croient”,虛擬式變位是“qu'il/elle croie”。 Devient particulièrement désespérant avec la combinaison de la mort : le "qu'ils soyent", ou comment flinguer le verbe "être" au subjonctif. 比“croire”變位錯的更離譜的是動詞“être”的虛擬式變位,大家犯的錯誤基本上都是“qu'ils soyent”,而正確的寫法則應該是“qu'ils soient”。 "Au jour d'aujourd'hui" 今天 Avec sa variante "à l'heure d'aujourd'hui". Ce pléonasme prolifère de plus en plus, étonnamment, dans la bouche fertile en fautes diverses des candidat-e-s de téléréalité. Quel jour on est déjà ? Aujourd'hui. “Au jour d'aujourd'hui”和“à l'heure d'aujourd'hui”一樣,都是不對的,而這種錯誤越來越常見,甚至在電視真人秀里都經常出現這種錯誤。正確的說法是什么呢?直接說“Aujourd'hui”就可以了。 "quarantenaire", "cinquantenaire" 四十來歲,五十來歲 On ne peut pas utiliser quarantenaire et cinquantenaire pour parler d'une personne âgée. “quarantenaire”和“cinquantenaire”不能用來表示人的年齡。 Les termes "quarantenaire" et "cinquantenaire" s'appliquent à l'anniversaire d'un évènement (par exemple "le cinquantenaire de cette usine). 它們用來表示一個事件的周年慶,比如說這個工廠的五十周年慶。 Pour des personnes, on dira "quadragénaire" et "quinquagénaire". 形容人的年齡時,正確的說法應該是“quadragénaire”和“quinquagénaire”。 Et si vous avez peur de vous emmêler les pinceaux, dites "personne d'âge mûr", comme ça vous ne risquez pas de vous tromper. 你也可以直接用中年人“personne d'âge mûr”這個詞來表示,這樣就不會犯錯了。 "Faire montrer" 指出 Vous avez tous déjà entendu "je vais te faire montrer". 大家肯定都聽過“je vais te faire montrer”這種錯誤的說法。 Mise en situation : vous avez trouvé un beau cadavre d'animal sur le bord d'une route. 按下列情景,假如你在路邊發現了一具動物尸體 Si vous dites : "viens, je vais te faire montrer la belle charogne que j'ai trouvée", cela signifie que vous allez obliger votre comparse à montrer lui-même votre trouvaille. 然后對同伴說“快來,我給你看看發現的這個動物尸體”當然這是你的本意,但如果你說了這句話,它的真正意思是讓對方自己發現,而不是指給他看。 Soit vous êtes exposant-e dans des foires d'un goût douteux, soit vous dites "je vais te montrer", ou "te faire voir". 除非你是一名展會參展商,否則你應該說“je vais te montrer”或者“te faire voir”。 "Moi, personnellement" 就我而言 D'un point de vue formel, cette tournure n'est pas incorrecte. 從正式角度來看,這種表達方式并不算錯。 Mais c'est UN PLÉONASME. 但這里涉及到了同義疊用的問題。 Si vous utilisez le pronom "moi", pas besoin d'en rajouter avec l'adverbe "personnellement", (et vice-versa) à moins que vous soyez perturbé-e et que vous doutiez de la légitimité de votre "moi". 如果你用了代詞“moi”就沒必要再加上“personnellement”了,反過來也是一樣的道理,除非你對自我產生了懷疑。 Mais là c'est un autre problème. 不過這就另當別論了。 "C'est compréhensif" 這是可以理解的 Mais tout à fait. On est d'accord. CompréhensIBLE, moins, déjà. Adjectif, adverbe, rooo, c'est presque pareil... 這個錯誤還情有可原,畢竟正確的詞“CompréhensIBLE”和這個詞一樣都是形容詞,也是副詞,很難區別兩者的差別。 "Je vais au coiffeur" 去理發店 Petit moyen mnémotechnique simple, élégant, distingué : on va A la bibliothèque, on va CHEZ le coiffeur. 教你一個簡潔明了的記憶方法:我們去圖書館用的介詞是“à”,而去理發店用的介詞是“chez”。 "Si j'aurais su..." 如果我知道 J'aurais pas lu ce top. Une fois pour toutes : avec la conjonction de condition "si", le mode du verbe de la conditionnelle par "si" est l'INDICATIF, comme dans "si j'AVAIS su mes conjugaisons, je n'AURAIS pas donné l'impression de déféquer sur les cadavres encore fumants du subjonctif et du conditionnel passé." 我本不應該看這個排行榜的。記住了:條件式中“si”后面緊接的動詞要用直陳式,比如在下邊這個句子中“如果我懂動詞變位,就不會在虛擬式和條件式過去時這種破事兒上耽誤時間了。” 南京歐風老師希望同學們都不在再犯上面的這些錯誤了! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除