法語中有不少詞匯和英語長得非常的相似,學(xué)過英語的童鞋們也許會將本期標(biāo)題理解為:“我沒向你要求什么呀!”南京學(xué)法語小編今天就來給同學(xué)們說一說法語demander和英語demande對比,來讓我們深度的了解一下這兩個詞匯吧!
![]() 法語的demander和英語的demand翻成中文都可以是“要求”,兩者的區(qū)別在哪里呢? Demander is not to demand, but to ask, to request, while to demand is exiger(exigence),revendiquer, etc. 【法語】 法語“demander”是詢問,請求,需要的意思。 【英語】 英語“demand”是強烈要求,責(zé)令的意思 英語的demand翻成法語要用exiger(exigence)revendiquer等詞。 下面看幾個例句: Mon fils a demandé un nouveau vélo pour Noël. My son asked for a new bike for Christmas. 我兒子想要輛自行車做圣誕禮物。 Ma nièce a demandé une bourse. My niece has applied for a scholarship. 我侄女申請了獎學(xué)金。 En 1940, la France demanda un armistice à l’Allemagne. In 1940 France asked Germany for an armistice. 1940年,法國向德國請求停戰(zhàn)。(就是投降啦) 以上幾個例子中的demander都不能翻譯成英語的demand. 如:第2句, 如果譯為 My niece demanded a scholarship, 那就是向?qū)W校強行索要獎學(xué)金了. (她爸爸是李剛吧? ^v^) 再如第3句, 如果譯成 "France demanded an armistice" 肯定是不對的. 因為當(dāng)時法國已經(jīng)戰(zhàn)敗了, 只能乞求媾和. 再看英語的demand: The headmaster demanded an explanation. Le directeur exigea une explication. 校長責(zé)令(對方)作出解釋。 The police are demanding the right to strike. La police revendique le droit de grève. 警察堅決要求得到罷工的權(quán)利。 童鞋們都明白了兩個詞的區(qū)別了吧?希望大家以后再也不要弄錯了哦,如果同學(xué)們想要咨詢德語相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除