去巴黎有幾個地方的墳墓你不得不去!什么?去墳墓干什么的?南京歐風法語頻道小編下面就來給大家看看下面的內容吧! Les cimetières de Paris sont des lieux de visites comme les autres. Par exemple, avec 2 millions de visiteurs par an, le Père Lachaise et ses 69 000 tombes sont loin d'être pris àla légère…Et pour cause, certains artistes ont voulu faire de leur dernière demeure, leur dernière oeuvre. Voici les plus belles tombes de la capitale ! 巴黎公墓跟其他旅游景點并無二異。例如,每年接待200萬游客,拉雪茲神父公墓與它的69000座墓絕不能被草率對待...由于事業,一些藝術家希望他們后的棲息地成為后的作品。來看看巴黎這些美的墓地吧。 Frédéric Chopin, La musique en pleurs 弗雷德里克·肖邦 悲愴音樂 Classée au titre des monuments historiques et érigée au Père Lachaise en 1850 par Auguste Clésinger, un sculpteur romantique. L'artiste y a représentéla muse de la musique, Euterpe, en pleurs. Fréderic Chopin, compositeur d'origine polonaise mourut en octobre 1849, de tuberculose, de mucoviscidose ou d'asthme…Les causes de sa mort demeurent encore très incertaines. 肖邦的墓被劃為歷史古跡之一,由浪漫主義雕刻家奧古萊斯˙克萊辛格于1850年在拉雪茲神父公墓豎立。雕刻家在這里展現了正在哭泣的音樂繆斯歐忒耳佩。波蘭作曲家弗雷德里克˙ 肖邦,于1849年10月逝世,因結核病?先天性粘液稠厚癥還是哮喘?……他的死因依然帶著謎。
![]()
Oscar Wilde, couvert de baisers 奧斯卡˙王爾德-印滿唇印之墓 La tombe est appelé Flying demon angel et repose au Père Lachaise: on peut y voir un sphinx ailétaillédans un bloc de pierre blanche. A l'époque, les passants furent choqués par ce sphinx aux parties génitales assez proéminentes…La pauvre bête fut d’ailleurs castrée par un vandale dans les années 60. C'est Helen Carew une admiratrice de l'écrivain qui a financéce projet funéraire. Aujourd'hui classémonument historique, la tombe est abritée de grandes vitres car les lectrices amoureuses du dandy irlandais se laissaient aller àdes baisers de leur rouge vif. 這座墓位于拉雪茲神父公墓,也被稱為“飛行惡魔的天使”。在一座白色的大理巖上,我們可以看到一個帶翼的獅身人面像。在那時候,過往的人們因雕塑突出的生殖器感到吃驚,因而在60年代有一個壞蛋就切除了它的生殖器。此時,是海倫 ˙卡魯,一位王爾德的愛慕者,出資修繕了這座墓。如今,這座被劃為歷史遺跡之墓,外部被覆蓋上了大玻璃,因為很多對這位愛爾蘭帥哥才子仰慕之女讀者,喜愛將唇印印在墓碑上。
![]()
Victor Noir, un membre très présent 維克多˙諾瓦爾 近期的人物之一 Journaliste pour La Marseillaise, il mourut lors d'un duel avec le cousin de Napoléon. Sa tombe représente sa dépouille juste après le combat, on peut même voir un trou dans sa poitrine…Mais ce n'est pas la première chose qui saute aux yeux…Le sculpteur, par soucis de réalisme et d'honnêteté, se chargea de reproduire dans le bronze, l'érection post-mortem de ce pauvre Victor. Devenu un symbole de fertilité(ou autre), les femmes viennent depuis se frotter àce sexe de bronze pour multiplier leur chance d'avoir des enfants. On le voit d'ailleurs àla depigmentation de la couleur. 《馬賽曲周刊》記者,在與拿破侖三世堂弟的決斗中被殺死,他的墓碑展現的是他決斗后的遺體,人們在他胸口甚至能看到一個小洞……但這并不是件印入眼簾的的事,銅像的雕刻家,為了還原死后的維克多遺體,連他勃起的生殖器都雕刻出來了,這突起的地方因而成為“多子多福”的象征,于是很多女性紛至而來撫摸它,也是為了增加懷孕的機會。而撫摸的次數多了,銅像顏色都掉了。
![]()
Un Chat pour Ricardo 獻給里卡爾多的貓 Ricardo Menon était l’assistant et ami de l'artiste Niki de Saint-Phalle. A sa mort,en 1989, l'artiste voulut rendre un dernier hommage àson associéet érigea un chat en mosaïque de couleurs vives mesurant 1m50. En bas de la sépulture on peut lire ces mots de l'artiste aux fontaines de Beaubourg: « A Ricardo, qui est mort trop tôt beau, jeune et aimé ». 里卡爾多˙梅農是藝術家妮基 桑法勒的朋友兼助理,1989年,梅農死后,藝術家想后表達對他伙伴的悼念,于是豎立了一塊高達一米五的彩色拼接貓雕像。在墓碑的底部,人們可以看到這位蓬皮杜藝術中心噴泉雕像的作者寫下的文字:獻給親愛的里卡爾多,那個在美年輕時卻隕落的伙伴。
![]()
Du rose pour Zola 獻給左拉的玫瑰 Une immense tombe en pierre marbrée rosésurmontée d'un buste d'Emile Zola. C'est au cimetière de Montmartre que repose l'écrivain, mort en 1902 d'une asphixie suite àdes rejets de gaz chez lui. 愛彌兒˙左拉的墓地是粉紅色大理石雕成的巨大墓碑,上面豎立著左拉的半身像。他的墳墓位于蒙馬特公墓,在1902年,在家因煤氣中毒而亡。
![]()
Pas d'économie pour Colbert ! 科爾貝爾的墓是毫不節儉的 C'est à l'Eglise Saint-Eustache que repose le ministre des finances de Louis XIV. Entourée de 3 statues en marbres, et surélevépar des pieds de marbre et d'or, le cercueil de Colbert ne fait pas dans la discrétion。 在圣厄斯塔什教堂躺著的是路易十四的財政大臣,墳墓被三塊大理石環繞,底部被黃金和大理石加高,他的雕像很惹人注目。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除