炎熱的夏天已經來襲,但是也是我們放假的時候,大家都準備好去哪里玩了嗎?南京法語培訓小編今天給大家帶來了非常地道8月份怎么過的法語日常對話,大家快來看看吧! En août, que faites-vous ?八月你們干些啥呢? L'année universitaire n'est pas tout à fait terminée mais il faut penser aux vacances ! Cérina a pris son calendrier et a déjà presque tout prévu. Elle nous parle aujourd'hui de ses deux destinations, à l'opposé l'une de l'autre ! 雖然學期還沒結束但我們應該好好憧憬下假期了!Cérina已經計劃好了,就讓她來給我們說說自己的兩個旅游目的地吧。 Transcription: C: Cérina / T: Tamara T : Alors Cérina, tu vas partir quelque part cet été ? Cérina,這個夏天準備去哪里呀? C : Bah oui, alors, la deuxième semaine d'août, je m'en vais à Malte avec une copine. 嗯,這個八月的第二周我將和閨蜜去馬耳他。 T : Ah, vous partez toutes les deux ? 哦?你們兩人一起去? C : Ouais, on part que (1) toutes les deux. Bah à la base (2), c'était pas prévu, on devait partir à cinq , mais il y a eu des soucis au niveau de l'organisation en fait. Il y en a qui étaient finalement plus disponibles la deuxième semaine d'août et il y en a d'autres qui n'avaient pas le budget (3) maintenant, sauf que (4) nous on voulait réserver au plus tôt (5) pour que ce soit le moins cher possible pour nous, quoi, parce qu'on peut pas se permettre de réserver à la dernière minute. Du coup, oui, on s'est retrouvées qu'à deux et on a réservé hier, on va partir à Malte, c'est décidé ! 那當然了,就我們兩人!開始時,并不是這樣的,本應該去5個人,但是在組織方面出現了點問題。后是。有人八月的第二周沒空,有人現在錢不夠,但我們想盡早預定酒店,這樣價格更實惠,我們總不能到后才預定吧?所以,后就我們兩人,昨天就預訂好了酒店,我們就決定去馬耳他! T : Ah, et tu connais bien Malte ? Tu as regardé ce que vous pouvez faire ? 哦,那你了解馬耳他嗎?你們知道怎么玩嗎? C : Bah, je connais pas parce que j'y suis jamais allée, mais j'ai ma sœur et une amie à moi (6) qui y est déjà allée (7). Elles m'ont dit que c'était super, que, bon, niveau ambiance (8), c'était cool (9) pour les d'jeuns (10), on est juste à côté de la plage, enfin c'est une île, hein, donc nous, notre hôtel qu'on a pris, il est juste à côté de la plage, il y a plein d'activités à faire. Donc on va se régaler ! (10) 我不太了解因為我從來沒有去過這個地方,但我的姐姐和一位朋友已經去了。她們告訴我那邊超贊的,氣氛也不錯,對年輕人來說是個絕佳的地方,而我們就會在海灘邊上,其實那里是個島,所以我們定的酒店就在海灘邊上,有好多事情可以做。相信我們一定會玩得很開心! T : Ah bah c'est super ! Et du coup, tu devais pas partir en Ecosse au mois d'août ? 超棒耶!那也就是說你八月不會去蘇格蘭了? C : Oui, bah justement, si je suis prise en DUETI (11), – donc normalement, ça va être bon (12) – je vais aller en Ecosse, mais du coup, je partirai la troisième semaine d'août pour pouvoir m'installer, trouver un appartement, etc. etc. quoi. C'est pour ça que je pouvais pas partir… enfin, il y a des copines qui voulaient partir la troisième semaine d'août parce que ça les arrangeait (13), mais moi je pouvais pas parce que si je dois aller en Ecosse, je peux pas y aller plus tard, quoi, que la troisième semaine. 準確來說是這樣,但如果我要去讀DUETI這個項目的話,正常情況下應該會錄取我,我就會去蘇格蘭,所以我要在八月的第三周找住的地方。這也是為什么我沒法再晚點去旅游的原因了,有些閨蜜說第三周對于她們比較合適,但對于我來說,如果我要去讀DUETI項目,晚八月第三周就必須去蘇格蘭。 T : Ah d'accord. ET tu y vas toute seule, en Ecosse ? 好吧,那你是一個人去蘇格蘭嗎? C : Non, j'y vais pas seule. Alors, comme mes parents travaillent, ils pourront pas m'accompagner, mais j'ai une très bonne amie à moi qui s'est proposée (14) de venir avec moi pour qu'on trouve un appartement et pour m'accompagner dans toutes les démarches (15). Et en même temps, ça lui fait des vacances (16) à elle. Donc voilà, j'y vais pas toute seule ! 不,我不是一個人去,我父母在工作,他們沒法陪我,但我的一個好閨蜜主動提出和我一起去蘇格蘭,她陪我找房子,陪我完成入學手續。對于她來說,這也算是放假了。所以說我可不是一人去喲。 Des explications : 注釋: 1. que toutes les deux : seulement toutes les deux. (style familier) 兩人一起 2. à la base : au départ. On entend de plus en plus souvent cette expression à l'oral. 初 3. Ne pas avoir le budget pour faire quelque chose : ne pas avoir assez d'argent pour cette activité. 沒有錢做某事 4. Sauf que : mais (style familier) 但是 5. au plus tôt : on peut dire aussi le plus tôt possible. 越早越好,盡可能早的 6. Une amie à moi : à l'oral, on emploie très souvent cette tournure plutôt que une de mes amies. Aux autres personnes, il faut utiliser les pronoms suivants : une amie à toi, à lui, à elle, à nous, à vous, à eux à elles. Par exemple : C'est un ami à vous ? / Ils viendront avec des amis à eux / Je vais passer une semaine dans une maison à elle. 一位我的朋友 7. Qui y est allée : comme il y a deux personnes mentionnées (la soeur de Cérina et une de ses amie), il faudrait dire qui y sont allées. A l'écrit, Cérina n'aurait pas dit ça mais à l'oral, on perd parfois un peu le fil de ce qu'on dit et on s'arrange un peu avec la grammaire sans que cela soit choquant. 8. Niveau ambiance : en ce qui concerne l'ambiance (style familier) 氣氛方面 9. les d'jeuns : bien sûr, ce mot écrit et prononcé ainsi n'existe pas dans les dictionnaires mais il est devenu courant à l'oral, à la suite de publicités notamment où il était employé en quelque sorte pour créer une nouvelle catégorie : le d'jeune. 年輕人 10. Se régaler : au sens figuré, c'est s'amuser, vraiment prendre du bon temps. (familier) 玩得開心 11. le DUETI : après le DUT en deux ans, certains étudiants sont choisis pour aller faire une troisième année dans une université étrangère, en partenariat avec notre université. 在兩年獲得大學技術文憑后第三年去與技術院校相合作的外國院校讀書 12. Ça va être bon = ça va marcher, je vais être acceptée. Ne pas confondre avec : ça va être bien, qui indique que ce qu'on va faire va être intéressant, réussi, etc. 行得通,沒問題,這里指可以被錄。ça va être bien指的是我們做的事情將會十分有趣并獲得成功 13. ça les arrangeait : c'était plus pratique pour elles, c'était mieux. 更適合她們 14. Qui s'est proposée = qui m'a proposé. Souvent on dit : se proposer pour faire quelque chose, c'est-à-dire offrir son aide, ses services. 主動提出 15. Les démarches : c'est tout le processus administratif qu'il faut suivre pour obtenir quelque chose. On dit qu'on fait des démarches, par exemple pour obtenir son passeport. 手續 16. Ça lui fait des vacances : ça lui donne l'occasion d'avoir des vacances. (familier) 讓其可以享受假期 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除