連續劇翻譯官已經完結了,不少人有想法去當一個法語翻譯,南京歐風法語小編就給大家來看看法語翻譯的前景,市場怎么樣,希望對大家能有所幫助哦。 Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs 翻譯得多但收入少:翻譯員的榮耀與不幸 Il y a deux sortes de traducteurs, ou plutôt de traductrices puisque près de huit professionnels sur dix sont des femmes: ceux qui ont affaire à des textes techniques (modes d'emploi, travaux industriels, contrats) et ceux qui traduisent des livres. 翻譯員分為兩類,女翻譯員居多,將近五分之四的專業翻譯員是女性。類從事科技性文章的翻譯事物(例如,說明書、工業項目和公司文件合同);第二類從事書籍、漫畫的翻譯。 Les premiers sont souvent employés par les firmes elles-mêmes ou des agences spécialisées, et sont rémunérés au mois (de 16.000 à 90.000 euros brut par an), un tiers d'entre eux arrondissent de plus en plus leurs fins de mois par des traductions supplémentaires. Les seconds sont indépendants, et doivent publier six ou sept livres par an pour vivre - trois ou quatre fois moins qu'en Allemagne. La suppression de l'abattement fiscal sur les droits d'auteur a été un rude coup pour eux. 類翻譯員受雇于企業(經營說明書翻譯、工程項目書翻譯等)或者專業機構,每月領取報酬(年收入稅前從1.6萬至9萬歐元不等),她們中的的三分之一越來越多地靠著額外的翻譯來增加月底的收入。第二類翻譯員是自由的,每年需要出版6到7本書維持生計,是德國翻譯員的3到4倍。廢除對作者著作權減免稅收的政策,對她們來說是一個嚴重的打擊。 Dans ce métier, la règle est rare, c'est la négociation qui est la règle. Etes-vous payé au feuillet ou au mot? Cela dépend. Au forfait ou au pourcentage sur les ventes? Cela dépend. Sur la base du texte de départ ou d'arrivée? Cela dépend. Corrigez-vous des épreuves? Cela dépend. Etes-vous relu? Cela dépend. 這個職業并沒有規則。協商就是規則。翻譯的時候是一個固定的價錢,譬如翻譯一本書多少錢,還是按銷量。 是按原文還是按翻譯完的稿件呢?您是否校驗樣章?您是否重新閱讀?這些都視情況而定。 Payer au mot... ou au signe ? 按字數及報酬還是按符號? Autrefois, lorsqu'on tapait à la machine, on se fondait sur un feuillet de 25 lignes et 60 signes maximum par ligne. Qu'il s'agisse d'un roman, avec des dialogues rapides, ou d'un essai compact, l'éditeur regardait combien le manuscrit comportait de feuillets, et payait en conséquence. Lorsque le traitement de texte est arrivé, le système s'est poursuivi pendant quelque temps; on donnait même un supplément au traducteur qui rendait une disquette. 以前,我們在機器上打字,我們設定一頁25行,每行多60字。至于一本含有快速對話或是小型短評的小說,出版人根據原告的頁數支付工資。當文字處理技術的出現,系統日新月異,這也就賦予了翻譯者額外的工作,將翻譯稿排版存盤。 Les éditeurs ont vite compris qu'ils pouvaient tirer avantage de cette évolution technique. Ils cessèrent de verser cette prime, et décidèrent que la disquette (puis la «pièce attachée») serait la règle: ils économisaient ainsi la composition du texte. Puis ils ont considéré avec le plus grand intérêt l'une des fonctions des traitements de texte: le comptage des signes. Pourquoi payer pour des blancs? ont-ils pensé. Ils ont alors payé au mot; et même au signe, parfois, en carottant le traducteur au passage: ils comptaient les signes seuls, pas les espaces entre les mots. On se demande comment ils consentent encore à payer les virgules. 出版商快速地考慮他們能夠在技術革命中獲得的優勢。他們停止發獎金,決定以軟盤(更多的是郵件里的附件)為標準:他們節省文章的構成。后來,他們考慮用文章處理的作用來擴大收益:按符號計算。他們想為什么要支付空白部分呢?就按字計算,按符號也可以,以此壓榨翻譯員。他們只計算符號,不考慮詞之間的空格。我們思索為何他們還同意按逗號支付報酬。 Un feuillet moyen était payé une vingtaine d'euros (un peu plus pour des langues rares, les textes particulièrement difficiles, les travaux urgents, ou pour les traducteurs renommés), qu'on n'obtient aujourd'hui que si le feuillet contient 250 mots. Ce qui représente une baisse de 15 à 30 du revenu moyen des traducteurs, en une grosse quinzaine d'années, malgré la revalorisation calculée par certains éditeurs (10, en moyenne). 一頁紙平均可得二十幾歐元的報酬,(小語種、非常難的文章、緊急工作和著名的翻譯員的收入稍微多一點)。如今一頁紙能容納250詞。也就是說,盡管在近15年中經有關人員測算貨幣重新升值百分之十,翻譯員的平均收入依舊降低了百分之十五到三十。
![]()
可見在法國翻譯員這個職業的發展前景并不容樂觀。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除