法語翻譯過程中應該怎樣做筆記?下面南京歐風小編就給大家來說一說翻譯過程中做筆記的一些小心得,希望能夠幫助到到家! 為什么要記筆記呢? 當我們在進行交傳、同傳、視譯的時候,由于演講人說話時間可能會持續幾分鐘,為幫助記憶、更好的傳達演講人的信息,我們就需要依靠筆記列一個發言提綱。 怎樣做筆記呢? 仁者見仁,智者見智,每個人在學習過程中都養成了自己記筆記的一些方法。那對于剛剛接觸口譯學習的同學,小編倒是有幾條小小的建議: 1.記重要信息:數字(當出現一系列數字時,我們的大腦是很難記全、記準的);專有名詞(比如組織的名稱,召開的會議的名稱等);列舉(比如會議是由哪幾個國家組織召開的,當然,如果列舉的信息有限我們好記全,如果列舉的信息過多,我么只需記好一共有幾條即可) 2.單詞的簡寫。因為口譯時間有限,為在短的時間內記好提綱,當然不可能要把每個單詞都寫下來,這時候就要依靠縮寫、簡寫等,例如:bcp-beaucoup, PVD-pays en voie de développement。對于一些比較長的單詞就可以只記開頭和結尾的幾個字母。當然,每個人都會有自己簡寫的習慣,這就需要大家在日常學習中養成自己的一些簡寫習慣,保證自己看的懂就行了。 3.抓演講人說話的邏輯線。包括演講人對某一問題的觀點(支持還是反對),為加強其觀點的解釋,他解釋的話語的結構等等。注意:有時演講者發言邏輯較亂,譯者就需要自己整理出一條合適的邏輯線講給聽眾,所以并不是簡單的將演講人的話轉述成另一種語言。所以譯員并不僅僅是將演講者的話用另一種語言表達出來,而是經過自己的理解整合把演講者想要說的話表達出來。 4.注意演講者表達時所用的時態,過去?現在?將來?有時譯者只為抓信息點忽略了時態,可能會導致一些混亂(比如將來計劃做的事情當成里已經做過的這就糟了) 以上四點就是小編在法語口譯學習中對于記筆記的一些經驗總結?偟膩碚f,作為譯者還是要加強腦記,筆記只起一個輔助作用,那么同學們在課下練習的時候,如果是兩分鐘以內的信息要嘗試一下腦記哦~ 如果各位法語口譯學習大神還有什么其他見解,也不要猶豫把自己的經驗寫下來和我們一同分享哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除