學法語的小伙伴都會發現,我們時不時的就會用出中式法語來,那么我們應該如何避免這一狀況的出現呢?下面南京歐風小編就給大家說一說我們應該怎么辦! ![]()
這個問題的中文是:您覺得法國現在的經濟形勢怎么樣?(大概他是學經濟的吧) 你們來想想這句該怎么說呢?
![]()
偷懶丟到翻譯軟件上,可能會得到這樣的版本:Pensez-vous que la situation économique en France? 別說面試官了,誰也看不懂這句法語。有哪些錯誤? 一共兩個:首先,這句話缺乏疑問詞,中文明明還有怎么樣,法語卻變成一般疑問句。一般疑問句大家都懂的哦,用Oui或Non回答,是非選擇,完全不貼原意。 錯誤之二: Pensez-vous que 的que是連詞,后面要加一整句話。 比如Pensez-vous que la Tour Eiffel est belle? 您認為埃菲爾鐵塔漂亮嗎? 但在機翻的句子里,que后只有一個詞,好像在問:您認為法國經濟? 顯然話沒說完,打回爐重煉!
![]()
于是又有了第二個版本: comment pensez-vous de la situation économique en France? 進步顯著,有了疑問詞,又換連詞為介詞de。但還不對。 這句話的錯誤非常有趣,中文說“怎么認為” 所以法語用疑問副詞comment。這是典型的中式思維,錯在哪里? 疑問副詞comment 是修飾動作進行的方式,這里動詞是思考penser,也就等于問是仔細地思考,還是快速地思考等等,而“你怎么看”的句子問的是思考的內容,內容是思考的對象,是賓語,所以我們不能用疑問副詞comment。正確的句子到底是什么呢? 答案來了:Que pensez-vous de la situation économique en France? 相當于說:關于法國經濟你的想法是什么?Que 是疑問代詞,意思是”什么“。 稍微變形一下,法語問“那你覺得呢?” 是Qu'en pensez-vous ? En 是代詞,代替de 和語境中前面的人提到的事情。 所以,初學法語的小伙伴一定要仔細觀察法語書,法語電影等資料上人名的對話,多發現中法表達的不同,跳出中文的陷阱。有興趣研究語法書也是不錯的辦法。 既然說到Comment,那順便來說說法語入門時學的句子 Comment tu t'appelles? 你叫什么?中文是“什么”,法語的邏輯翻譯過來卻是:你是怎么稱呼自己的?這里s'appeler 是代動詞結構,稱呼appeler的賓語是te,所以問名字就不能用疑問代詞que, 用疑問副詞 comment 是正確的。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除