要翻譯好商業信函,首先要加強中外文兩種語言的基本功訓練,提高兩種語言的修養。在翻譯商業信函時,既要遵循商業信函開門見山、層次分明、語言簡潔的特點,忠實、恰到好處地理解并譯出原文的內容與精神,又要綜合運用譯人語的語法與專業術語,準確地予以表達。對于漢譯法時常用的技巧:重復、省略、轉換、否定和增補等,現舉例略加說明。 例1
本商行為法國眾多著名廠商擔任出口代表,也為外國客戶擔任采購代理。
這句漢語原文中“擔任”一詞出現兩次,這在漢語中無可非議,但在譯成法語時不應該重復,并避免將兩個賓語并列,以免語言單調平淡,可用替換方法這樣翻譯:
Nous représentons pour l’exportation les plus cé1èbres en—treprises francaises et son3ines également le foumisseur attiré deplusieurs clients étrangers.
例2
貴公司如與本商行來往商務,必會得到好處。本商行業務范圍,請參閱附件。
這段話的句如果從漢語硬譯成法語,可以用“si”引導的條件從句,但與第二句之間就會缺少連貫,因此,在漢譯法中,可運用增補法,即根據上下文,通過增加關聯詞和動詞的語式,既忠實原文,又保持語義連貫,語句通暢,譯成:
Nous pensons qu’une association avec votre entreprise seraitplus fructueuse pour nos deux parties,C’e_St pourquoi,dans cetteperspective,nous joignons,pour votre consultation,tous les docu—ments utiles relatifs à nos activitgs.
關于“怎樣翻譯法語的商業信函”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語”培訓的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除