法語的前身藍不是書面拉丁語,而是平民、移民、商人、士兵所使用的口頭語言,即民眾拉丁語(serlrlo vulgaris)。它比作家使用的因與希臘書面語不斷接觸而豐富,精煉了的書面拉丁語更為簡單,抽象詞匯及句型也更為貧乏。希望通過這篇法語的前身民眾拉丁語的文章,能讓大家對法語有更加透徹的了解。 從羅馬征服高盧開始,它就失掉了保留在詩歌,甚至散文里的許多古詞。如:ager(田野),canere(唱歌),cruor(血),tellus(土地),tergum(背)等,分別被民間語里的一些同義詞代替:campus,cantare(從canere派生出來),sanguis,‘erra,dorsum。民眾拉丁語發展了詞的派生,創立了隱喻。
它開始去掉以US結尾的主格的S以及賓格的m等某些詞末輔音,這就造成了詞形變化的混亂。它把ae與au分別簡化為e與o,從而終消滅了二合元音。這些傾向以及其它新的傾向產生發展于公元一到五世紀。其中大部分現象是西羅馬帝國范圍內使用的拉丁口頭語所共有的,但有一些現象則是高盧拉丁語所特有的。詞匯發生了深刻的變化。
其中一個重要的現象是通過各種途徑向文明程度更高的希臘語借詞。作家們采用的一些抽象詞匯很少能進入民眾的語言,更多的是商業與技術詞匯。如:cathcdra(椅子)encaustum(還,尚,仍),podium(底座,通過隱喻引伸為高地, 由此產生puy山),sagma(馱鞍)。
關于“法語的前身民眾拉丁語”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓南京”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除