套用結(jié)構(gòu)(1e caique),指的是借用英語的句法形式。句法是一種語言的體系的核心,對(duì)句法的損害會(huì)使語言失去自己的特點(diǎn),甚至?xí)<斑@種語言的生存,因此,法語中的套用結(jié)構(gòu)如果套用英語結(jié)構(gòu)較之一般的借詞或借義后果更為嚴(yán)重。 這種無視各種語言自身特點(diǎn)的生搬硬套,輕則使句子不符合語法習(xí)慣,重則使句子簡直不知所云。例如加拿大人說:attendre ell ligne(套用英語to wait inline),tomber en amour avec(to fall in love with),Gardez laligne!(keep the line!),顯然,這些詞組和用語抄襲了英語的結(jié)構(gòu)。
其實(shí),為了表達(dá)這些意思,法語早已有固定的表達(dá)方式:faire la queue,6tre amoureux de,ne quittez pas。還有套用英語介詞用法的情況,如“La motion a 6t6 adopt6e par 16吉6。(應(yīng)該說La motion a et6 adopt6e par 16 voix contre 6。)至于在加拿大飯館的菜單上寫著“Oeufs:aucun style”就更令人莫名其妙了。
實(shí)際上,此處套用了英語結(jié)構(gòu)“Egg any style”,在加拿大的特殊情況下,如果對(duì)法語的掌握不到家,不善于體察英、法兩種語言的細(xì)微差別,常常會(huì)不自覺地寫出一些自以為是的法語,實(shí)際上是法語單詞堆砌的英語句子。這種弊病流毒甚廣,對(duì)正確使用語言危害甚大,不少加拿大語言家對(duì)此感到不安。
關(guān)于“法語中的套用結(jié)構(gòu)”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”的計(jì)劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除