在法國政治和文化生活中,報刊占有特殊的地位。有人將報刊等輿論工具和立法、司法、執(zhí)法等政治權(quán)力相提并論,稱為“第四種權(quán)力”(1e quatrieme pouvoir),可見其重要性。所以了解法國報刊的語言特征也是非常有必要的。 由于這個緣故,圍繞報刊進行的新聞學、社會學及語言學研究蓬勃開展,“新聞浯”(1a langue de la presse)、“新聞體”(1e stylede la presse)、“報刊語言”(1a langue desjournatlX)成了專門的研究課題。
但是,對于這些普遍為人接受的概念,也有人持保留態(tài)度。他們認為,法國出版的報紙、刊物多達15000余種,這浩如煙海的出版物對象不同,形式各異,語言風格各有特點,何來一個統(tǒng)一的“報刊語言”之有?
的確,要給“報刊語言”下一個恰當?shù)亩x是十分困難的。在法國,每種報刊都有自己特定的讀者對象,反映一定社會階層的利益、觀點、趣昧,而且在語言上也反映有關社會的習慣和特點。
對于各種專門化刊物來說,這是容易理解的,俗話說,“隔行如隔山”,專門性刊物對局外人來說,可能根本無法理解。即使一般性質(zhì)的刊物,雖然使用的都是法語,但由于對象不同,在用詞、造句、修辭等方面表現(xiàn)出明顯的差異。
關于“法國報刊的語言特征”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除