很多時(shí)候在我們中國的詞匯在表達(dá)的時(shí)候會(huì)很生硬,所以往往會(huì)產(chǎn)生很多翻新的詞,同樣的在法語中花樣翻新的詞也是有很多的,趕緊來看下下面小編給您做出的總結(jié)吧。 在法國,每個(gè)比較重要的企業(yè)都有人事部門(1e service dupersonnel),專管志愿的招聘、升遷、解雇等等。這常常是一個(gè)不甚得人心的部門。 久而久之, 人們覺得有必要尋找一個(gè)新詞來代替這個(gè)名聲不好的“service du personnel”。
對(duì)忌諱或想回避的事物尋求一個(gè)新的表達(dá)方式,在語言交流交流中是常有的事情,而且成為豐富詞匯的重要手段之一,F(xiàn)在有的企業(yè)已經(jīng)用“le service des relations sociales”來代替;而且有的正在考慮采用一。個(gè)更動(dòng)聽的詞:“le service des ressourceshumaines”,但名不及義,離實(shí)質(zhì)相去太遠(yuǎn)。
由于類似原因,政府談到失業(yè)時(shí),避免使用“ch6meur”,而用一個(gè)含含糊糊的“sans emploi” 或者 “demandeurd'emploi”,似乎把注意力吸引到“要求工作”這一方面去,就可以掩蓋“ch6meur”這個(gè)詞背后的種種困窘了。
有些事情說得太具體、太直接有傷文雅,表達(dá)得越含糊越高明,如法語中指廁所的詞語的多樣化就是一個(gè)例子。
以上就是“法語中花樣翻新的詞”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除