對我們國人來講,漢語的書面語和口頭語是沒有多大的區別的,但是對于法語來講法語書面語和口頭語之間的差別還是挺大的,所以為了讓更多的人來更好的學習法語,那么今天小編就來詳細的給您說一說這個問題。 法語詞匯的框架在17世紀就確定了。當時,一位名叫沃熱拉(Favre de Vaugelas)的語法學家,將宮廷使用的法語確定為“正確用法”(1e bon usage),是大家應該共同遵循的典范。1694年出版的《法蘭西學院詞典》具有法律效力,凡這部詞典不收錄的詞都是不規范的。
雖然“正確用法”和《法蘭西學院詞典》對穩定和規范法語起了重大作用,但同時也束縛了法語的發展。這里講的法語主要指書面法語。從17世紀開始,受到重重束縛的書面法語舉步維艱,日益脫離社會的發展和科學技術的進步,不能滿足交流的需要。同時,口頭法語游離在書面法語的規范之外,跟書面法語的距離越來越大。
第二次大戰結束之后,形勢發生了重大變化,書面語言受到口頭語言的挑戰。由于電話、廣播、電視、錄音機等新交流工具的發展和普及,口語在交流中的地位越來越重要,成為書面法語的強有力的競爭對手,而且常常占上風。同時,由于社會生活的民主化和各社會階層之間的差距日趨接近,那些過去一直被認為“低人一等”的通俗語體逐漸獲得與規范的“正確用法”平起平坐的地位,而且向書面法語大舉滲透。
關于“法語書面語和口頭語之間的差別”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除