對于以中文為母語的人來說,法語發音中困難的當屬清輔音與濁輔音的區別了。不少同學都說聽上去沒啥區別,不知道該怎樣才能明白這兩者間的不同。前兩天與球助討論,才知道國內教育中為了簡化這一困難,在學法語語音時加了“清輔音濁化”這一概念。(法語培訓小編八卦:不知道學意大利語的可也有這一概念?) 于是想在這里與大家分享一下自己的經驗。首先要說明的是法語中的清輔音無論如何濁化,發音永遠也是不能與法語的濁輔音相提并論的。 那究竟如何來區別呢? 個人經驗 1:法語中的清輔音與漢語拼音中的濁輔音發音接近,例如法語的清輔音p類似漢語拼音b的音,舉個例子 poule(雞),發音類似漢語“布了”,而不是“撲了”。而法語的濁輔音理論上來說是要震動聲帶發出來的,實際上就是將清輔音發得更重,更明顯也更強調 (按杜子藤A同學的話,就是發聲器官用點力)。如果會英語的話,就會發現法語的濁輔音與英語的濁輔音發音基本是一致的。 個人經驗 2:學過日語的同學有福了,而且不用日語水平很高,只要學過50音圖就行。日語中的清輔音在單個讀的 時候是送氣音,發音原理與漢語中的清輔音毫無二致,但當清輔音位于詞語或句子當中時,這些清輔音常要被發成不送氣的清輔音,于是這就是法語清輔音的發音方 法了。而日語的濁輔音與法語的濁輔音發音接近。(滬江網校里超萌的葉子老師在她的《快樂玩轉五十音》里就教過如何將送氣的清輔音發成不送氣的清輔音 哦~~) 后要加一句,語言是用來交流的,初學者如果不會這種不送氣清輔音的發音方法,而將其發成我們所熟悉的“噴”出來的清輔音也無傷大雅,法國人一般聽得懂。而像cadeau(禮物)和gateau(蛋糕)這樣的兩個單詞放在一起時,不少法國人也是會發成送氣音的。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除