法語語法是法語學習中的難點,語法掌握不好,就無法準確流利地使用法語。今天法語培訓小編帶大家一起來看一看法語倍數的表達。 在小學的數學課上我們一定做過這樣的應用題:“已知某廠去年的產量是XXX,今年的產量比去年增加了兩倍,求今年的產量。”我們也一定牢記著當年小學 老師苦口婆心的教誨:“‘增加了兩倍’,也就是說今年的產量‘是去年的三倍’,千萬不可以乘以2!”可是法語中的表達習慣正是當年被我們認定為“錯誤”的 那一種: 例如 augmenter de 2 fois應譯為“是去年的兩倍”,相當于增加了一倍。 另外,法語中還有一類表示減少的“倍數”,比如“diminuer de 4 fois"或“être 4 fois moins que...”譯成漢語時如果直接說成“減少為原來的4倍”明顯不通,根據漢語的習慣,應處理成“減少為原來的四分之一" 下面我們再來看幾個例子。 1.La salle de classe de Marie est 5 fois plus grande que la n tre. 瑪麗的教室是我們的五倍大。(瑪麗的教室比我們的大四倍) 2.En 2002,les prix des produits alimentaires sont en moyenne 2 fois moins élevés que ceux du quatrième trimestre de 2000. (2002 年,糧食產品的平均價格是2002年第四季度的二分之一) Exercises:你學會了嗎?親自翻譯下面的句子吧 1.這個房間是廚房的兩倍大。 2.L'hydrogène est 14,5 fois moins dense que l'air. |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除