歐風法語告訴大家“我太難了”的正確說法是什么,近期我太難了這一詞語可謂是風靡網絡,大家都在使用,那么只會用一種語言表達怎么行,接下來小編告訴大家法語怎么說這個熱門短語。 1. J'en ai assez./ J'en ai marre. 我受夠了。 這里的用法是: en avoir assez/marre (de qch. / qn. / inf.) 對……感到厭煩,受夠了 e.x. J'en ai assez de ses hésitations. 我對他/她的猶豫不決厭煩透了。 其中J'en ai marre在口語中更經常單獨使用,通常表示自己再也無法忍受某件事了,既是無奈的抱怨,也是憤怒的宣泄。 2. La vie est (trop)dure. 生活太難了。 我的“南”其實是人生之難。這是日常口語中最常見的一種用法,說這句話的時候可以配上“喪喪”的語氣,強調“南”(dure)這個關鍵詞。想要更復雜點,還可以說“La vie est dure à vivre”,活著艱辛。 3. Je ne sais pas quoi faire./Je n’y peux rien. 我不知道怎么辦才好/我無能為力。 n'y pouvoir rien 筋疲力盡,受不了,吃不消 這也是法國小伙伴經常會用到的表達,小到想不出今天穿什么這個終極哲學問題,大到人生重大抉擇,都可以用“Je ne sais pas quoi faire.”后一種一般是在某個具體語境下,說自己對某事毫無辦法:“Je n’y peux rien”,其中的副代詞Y代指之前提到的那件事。 4. Quelle galère/ C'est la galère! 真是個苦差事! Galère:(18世紀前用槳劃行的)雙桅戰船 Peine des galère:(古時)罰犯人在上述戰船上劃船的刑罰 這個短語就是從做苦力劃船這種具體的刑罰演變來的,后來泛指折磨人,令人苦惱的事。面對一樁樁苦差事,我太南了。 法語里雖然有上述各種表達,但相信大家和法國人聊天更經常聽到的還是那句云淡風輕的 “ C’est la vie”。或者更切題一點, “La vie est dure, mais c’est la vie”. 5 . Je suis angoissé,e/stressée . 我很焦慮/我壓力山大。 這個表達強調了精神上的巨大壓力,也是“南”的真實狀態了。 6. J'en fais une maladie. 我很苦惱。 en faire une maladie <俗>感到非常難過,感到很苦惱 字面意思是這件事對我來說像一種病,我太南了。 以上歐風法語小編給大家例舉了一些我太難了的說法,以及在不同的場景中應該如何說,大家都學會了嗎,可以和身邊的朋友說一說,看看她們是否能聽懂喲。 (責任編輯:南京歐風) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除