德語中一些深深植根于其特有文化的詞匯和短語,因其文化差異性,經(jīng)常使德語初學者一頭霧水。現(xiàn)以南京德語培訓小編拿德語中表示親屬關系的詞匯和短語為例,加以解釋說明,希望對廣大的德語愛好者有所幫助。
中文里表示親屬關系的詞非常多且大都很精確,主要有爺爺奶奶、外公外婆、伯伯叔叔姑姑、舅舅阿姨、兄弟姐妹、堂兄弟堂姐妹、表兄弟表姐妹等,甚至于古漢語中還有伯、仲、叔、季來表示兄弟排行。可是德語中表示親屬關系的卻只有Grovater、Gromutter、Onkel、Tante、Bruder、Schwester、Cousine、Cousin等。如果想要把德語中的親屬關系像中文那么清楚地表達出來,則必須再加上額外的修飾成分,如ltererBruder(哥哥),jngereSchwester(妹妹),Grovater mtterlicherseits(外公), Tante vterlicherseits(姑姑)等。
這些表示親屬關系的詞在德語口語中還存在一些有趣的用法。比如,dickerOnkel指的可不是一位胖胖的叔叔,而是指人的大腳趾,與此相關的表達還有“ber den groen Onkel gehen”指的是腳尖向里踮著腳走。午睡的時候,你不想影響到別人,所以你“ber den groen Onkel zur Tante Meier gehen”,這里的TanteMeier可不是指哪個姑姑或阿姨,在低地德語(Plattdeutsch)中TanteMeier是廁所的意思,估計這個說法會讓德國許多姓Meier的女士郁悶萬分。相比較而言,叫Emma的女士們就幸運得多了,德語表達Tante-Emma-Laden指的是一種舊式的小雜貨鋪子。管它鋪子的主人叫Anna、Lina還是Eva,只要是這種街角的小雜貨鋪子,都可以叫成Tante-Emma-Laden。另外,中國的女孩子在例假的時候會說, 大姨媽來了,不曾想,在和中國相隔萬里的德國,女孩子也有類似的說法:“Tante Rosa kommt mir zu Besuch”。
我們中國人在贊美祖國的時候,會把祖國比喻成母親,黃河也被我們昵稱為母親河。與之相比,德國人卻喜歡給予他們的祖國(Vaterland)一個父親的形象,萊茵河則是他們的父親河(VaterRhein)。
在中文里面有“子公司”這個說法,可是德語中呢? 卻是“女兒公司” (Tochtergesellschaft),而“總公司”, 漢語中也稱其為“母公司”,自然就是Muttergesellschaft嘍! 我們漢語中還有兄弟公司,可是德語中呢? 是姐妹公司(Schwesterfirma)。
如果一定要追究這種語言現(xiàn)象的來源的話,那肯定得追溯到很久很久以前,als der Grovater dieGromutter nahm([謔]很久很久之前),至于Grovaterstuhl(安樂椅,靠背椅)當時是否存在,我們就不得而知了。
(責任編輯:admin) |