南京歐風小語種小編今天來給大家說一說關于德國穆斯林齋月簡介,來讓我們一起看看他們的風俗習慣吧! Während des Ramadans müssen Muslime tagsüber fasten. Manchen fällt das schwer. Eine Erfindung könnte ihnen das Fasten jetzt etwas leichter machen: der „Iftarlender" – eine Art Adventskalender für den Ramadan. 穆斯林必須在齋月期間進行齋戒。一些人覺得這有點難。一項發明可以讓齋月對他們來說變得更容易一些:“Iftarlender”,一種為齋戒所發明出來的日歷。 Nadia Doukali ist Muslima. In der Fastenzeit darf sie fast einen Monat lang von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang nichts essen und trinken. Es fällt der 44-jährigen Frankfurterin allerdings schwer, das Fasten während des Ramadans durchzuhalten. „Ich dachte immer: 'Wow, wie alle das schaffen zu fasten, ohne schlechte Laune zu haben!'“, sagt sie. Darum hat sie den „Iftarlender“ erfunden, der Muslime durch die Fastenzeit begleitet. 納蒂亞·多卡林是一名穆斯林。在齋期間她差不多一個月的時間從日出到日落期間都不能吃飯或是喝東西。對于一個生活在法蘭克福的44歲的女人來說,在穆斯林的齋期間一直堅持是困難的 。“我經常想:大家都是怎么沒有怒氣地堅持齋戒的?”她說。為此她發明了“Iftarlender”可以在齋戒期間陪同穆斯林的這款日歷。
![]()
Iftarlender (Foto: dw.de) Wie beim deutschen Adventskalender wird auch beim „Iftarlender" im Ramadan jeden Tag eine Tür geöffnet. Auf jedem Türchen steht ein Wort auf Arabisch. Dahinter befindet sich etwas Schokolade mit Dattelstücken. Dies erinnert an das Gebot, das Fasten mit einer Dattel und – vor allem in arabischen – einem Glas Milch zu brechen. 就像德國的圣誕節日歷,在齋月期間每天都可以打開一個“Iftarlender”的窗口。每一個窗口上都會有阿利伯語,在窗口后面就有像是帶有棗塊的巧克力。這些會讓信徒想起信條:用椰棗,以及——尤其是在阿拉伯國家——一杯牛奶開齋。
![]()
Adventskalender (Foto: Imago) Laut Doukali geht es beim Ramadan aber nicht nur um die körperliche Entbehrung, sondern vor allem darum, sich mit dem Islam auseinanderzusetzen. „Viele Muslime fasten, wissen aber gar nicht ganz genau, warum", sagt Doukali. Sie glaubt, dass das bei den Christen nicht anders ist: „Sie wissen auch nicht alle, was Ostern oder Pfingsten bedeuten. " Ihr „Iftarlender" soll zum Gespräch und zum Nachdenken über den Glauben anregen. 多卡琳說到齋月節不僅關系到缺少物質,重要的而是要探究,什么是伊斯蘭。”許多穆斯林都齋戒,但是他們并不清楚為什么齋戒。”多卡琳說到。她認為,基督徒也面臨相同的情況:“他們也并不完全清楚,復活節或是圣靈降臨節代表著什么含義。”她的“Iftarlender”應該要喚起人們對信仰的深思和討論。 Am Anfang war es für Doukali schwierig, den Kalender zu verkaufen. „Die Neugierde ist da, aber es ist ein Nischenprodukt", erklärt sie. Trotzdem konnte sie alle 1000 Stück verkaufen – manche sogar ins Ausland. Nur für sie ist keiner übrig geblieben. „Es wird mir kein Mensch glauben, aber ich habe keinen Kalender", sagt Doukali lachend. Doch für den nächsten Ramadan plant sie schon einen neuen Kalender. 在開始的時候,多卡琳很難賣出一個這樣的日歷。“有好奇的人,但這款日歷是一種擁有特定一小部分用戶的產品。”她解釋到。盡管如此,她還是把1000本都賣掉了,有些甚至都賣到了國外。但是她自己沒有剩余了。“沒人會相信我,但是我真的已經沒有日歷了,”多卡琳笑著說到。但是她已經為下一個齋月節計劃新的日歷了。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除