南京歐風小語種小編和大家一起分享一則德語格林童話——Der Bauer und der Teufel (農夫和魔鬼)——上篇,希望大家有時間一定要多讀一讀德語經典詩歌,對大家幫助還是非常大的! Der Bauer und der Teufel Es war einmal ein kluges und verschmitztes Bäuerlein,von dessen Streichen viel zu erzählen wäre,die schönste Geschichte ist aber doch,wie er den Teufel einmal dran gekriegt und zum Narren gehabt hat. Das Bäuerlein hatte eines Tages seinen Acker bestellt und rüstete sich zur Heimfahrt,als die Dämmerung schon ein getreten war.Da erblickte er mitten auf seinem Acker einen Haufen feuriger kohlen,und als er voll Verwunderung hinzuging,so saß oben auf der Glut ein kleiner schwarzer Teufel. „Du sitzest wohl auf einem Schatz,“sprach das Bäuerlein. „Jawohl,“antwortete der Teufel, „auf einem Schatz,der mehr Gold und Silber enthält,als du dein Lebtag gesehen hast.“ „Der Schatz liegt auf meinem Feld und gehört mir,“sprach das Bäuerlein. „Er ist dein,antwortete der Teufel,“wenn du mir zwei Jahre lang die Hälfte von dem gibst,was dein Acker hervorbringt: „Geld habe ich genug,aber ich trage Verlangen nach den Früchten der Erde.“ 農夫和魔鬼(上) 從前有位遠見卓識、機智聰明的農夫,有關他足智多謀的故事至今人們仍廣為傳頌,其中精彩的要首推他曾經捉弄魔鬼的故事。 一天,農夫在田間勞動了一整天,天黑時正準備回家,忽然發現自己的田里有堆煤在燃燒,他驚訝萬分,于是便走上前去看,發現竟有一個黑色的小魔鬼走在燃燒的煤堆上。 “你是坐在財寶上呀。”農夫說。 “正是財寶。”魔鬼答道,“而且比你一生見到的都要多呢!” “財寶在我田里就得歸我。”農夫說道。 “就歸你吧!”魔鬼說,“只要你肯將兩年內一半的收成給我就行了。錢我有的是,但我更喜歡地上的果實。” 詞匯 verschmitzt 狡黠的,滑頭的 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除