培根致癌想必已經是大家都知道的事情了,可是嚴謹的德國人為了吃肉表示他們對這件事竟然無所謂,歐風小編就帶大家來看看到底是怎樣一回事吧。 Dabei war die Erklärung der Gesundheitswissenschaftler durchaus brisant. Verarbeitetes Fleisch, so die Organisation unter der Schirmherrschaft der Weltgesundheitsorganisation (WHO), könne beim Menschen Krebs auslösen. Es werde deshalb in Kategorie 1 der krebserregenden Stoffe einsortiert. Und damit nicht genug. Rotes Fleisch wiesen die Experten als "möglicherweise krebserregend" der Kategorie 2a zu. 健康學科學家的聲明絕對是爆炸性的。世界衛生組織下屬研究機構稱:加工類肉制品可能會導致人們患上癌癥。因此,加工類肉制品被列為了一類致癌物。不僅于此,們還把紅肉(如牛肉、羊肉、豬肉等)定為了“可能致癌的”2A級致癌物。
![]()
圖片轉自互聯網 Die Preise für Schweinefleisch sind seit Monaten unter Druck. Die WHO-Warnung kam da zur Unzeit 豬肉價格自本月起應聲下跌,世界衛生組織的警告來的不是時候。 Wirklich beunruhigt seien seine Kunden nicht gewesen. Viele hätten sogar eher amüsiert auf die aktuellen Warnungen der Internationalen Krebsforschungsagentur (IARC) vor rohem und verarbeitetem Fleisch reagiert. "Atmen ist auch gesundheitsschädlich", habe einer die Nachricht kommentiert. 事實上,并沒有顧客因為“紅肉致癌論”而憂慮不安。許多人甚至調侃了下國際癌癥研究中心就紅肉和加工肉制品所發布的新警告。“呼吸也是有損健康的嘛!”有人在新聞下如是評論。
![]()
"Es hat bei uns praktisch keine wirtschaftlichen Auswirkungen und auch keine Dämpfung der Nachfrage gegeben", sagt etwa Thomas Vogelsang, Geschäftsführer des Bundesverbandes der Deutschen Fleischwarenindustrie. Viele Deutsche hätten sich zwar ihren Appetit auf Kasseler und Keule nicht grundsätzlich verderben lassen, der negative Einfluss auf die Verbrauchernachfrage war in der vergangenen Woche dennoch spürbar. Die Nachricht habe den Preisdruck durch die ohnehin herrschende Überproduktion noch verstärkt und den Preis für Schweinefleisch auf den niedrigsten Stand seit neun Monaten fallen lassen. 德國肉制品行業協會主席托馬斯.福爾格桑表示:“這(紅肉致癌論等)并沒有對我們的經濟造成實質性的影響,市場需求也沒有減少。” 雖然許多德國人并沒有因此對卡塞爾熏腌肉和腿肉失去胃口,但是這一聲明對消費需求的消極影響在過去一周的時間里還是很明顯的。“致癌說”新聞加劇了“過度生產”帶來的價格壓力,豬肉價格跌到了近9個月來的低水平。
![]()
Der Fleischverzehr der Deutschen sinkt zudem stetig. Nach Zahlen der Fleischwarenindustrie aß jeder Verbraucher im Jahr 2013 durchschnittlich 60,3 Kilo, ein Kilo weniger als noch drei Jahre zuvor. Aus ernährungsphysiologischer Sicht ist das aber immer noch mehr als genug. Für eine ausgewogene Ernährung würde schon die Hälfte reichen, meinen Experten. So empfiehlt die Deutsche Gesellschaft für Ernährung, wöchentlich höchstens 600 Gramm Fleisch zu konsumieren. 德國人在肉制品方面的消耗呈持續走低趨勢。根據德國肉制品行業的相關數據,2013年平均每位消費者會消耗60.3kg的肉制品,比三年前少了1kg。不過,從營養生理學家的角度來看,這已經算過量了。認為,對于均衡的營養而言,只要(在此基礎上)一半的肉制品量就足夠了。因此,德國社會推崇這種營養模式,即每周高600g肉食的攝入量。 【相關背景】 世界衛生組織稱,國際癌癥研究機構的評估肯定了世界衛生組織于2002年發布的《飲食、營養與防止慢性病》報告中的建議,即適量攝取加工肉制品以減少癌癥風險。不過,這一評估并未要求人們停止攝取加工肉制品,而是表明減少這類肉制品的攝入可降低罹患結腸直腸癌的風險。世界衛生組織稱,該組織的固定組會定期就飲食與疾病間的關聯開展評估,他們將于明年研究這項新報告的公共健康意義及健康膳食環境下加工肉制品與紅肉所發揮的作用。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除