下面這幾種室友你肯定會遇到,歐風小編就帶大家來一看看,你有沒有遇到過這種室友呢? Sie können lieb sein, witzig und schrullig, eklig oder unendlich nervig: WG-Mitbewohner machen das Studentenleben manchmal schön und manchmal unerträglich. Diesen sieben Typen begegnet man in Wohngemeinschaften immer wieder. 他們可能很友善、風趣、古怪、讓人討厭的或是惱人的:WG室友有時會讓大學生活很美妙,有時則難以忍受。下面這7種類型室友在合租公寓里常常會碰到。
![]()
Der Spießer 潔癖者 Er liebt den Geruch von frisch gewischtem Fußboden. Der Klang des Staubsaugers lässt sein Herz höherschlagen. Mit der Leidenschaft zum Listenschreiben treibt der Spießer seine Zimmernachbarn zur Weißglut. Denn in seiner WG muss alles durchorganisiert sein. Was ihn auf die Palme bringt? Ein Haar im Waschbecken oder ein umgekipptes Sofakissen. Chaos ist sein natürlicher Feind, der Putzplan dagegen sein bester Freund. Wer sich an diesen hält, wird keine Probleme mit dem Spießer haben. 他喜歡剛剛擦拭過的地板的味道。吸塵器的聲音能讓他興奮。他對列清單的熱情要把室友們逼瘋了。在他所在的合租公寓里,一切都必須緊緊有條。有什么能激怒他的事?盥洗池里的一根頭發或是一個放顛倒的靠枕都可以。雜亂是他的自然天敵,值日計劃是他的摯友。誰要是能遵守這些規則,跟Spießer相處就不會有什么問題了。
![]()
Die Chaotin 邋遢鬼 "Wo ist mein Schlüssel?", "Hat jemand mein Haustier gesehen?" - das sind die Standardsätze der Chaotin. Das Zimmer dieses Mitbewohnertyps sieht man nur selten. Die Tür ist meistens zu. Sollte man aber doch in ihr heiliges Reich stolpern, folgt immer: "Ich muss noch aufräumen." In den meisten Fällen bleibt es aber bei einer Absichtserklärung. Denn die Spaghetti von vorgestern, die auf dem Tisch stehen, sind auch morgen noch da. Also wann sollte man eingreifen? Die Chaotin lerne nur aus Fehlern, sagt Stefan Grob vom Deutschen Studentenwerk in Berlin. "Also lieber nicht einmischen." “我的鑰匙去哪兒了?”,“誰看見我的寵物了嗎?”——這些是Chaotin的標準句式。這類型室友的房間很少會被人看到。因為門一直是關著的。要是有人想進他的神圣帝國,他一直推諉說:“我得整理下房間。” 而且大多情況下整理房間這回事也只是講講而已。前天吃的意面還留在桌上,到明天也不會被收拾掉。是不是什么時候該插手提醒他一下?德國大學生服務中心的Stefan Grob說,Chaotin只從錯誤中吸取教訓,咱們還是好別瞎干涉了。
![]()
Das Phantom 幽靈 Ein lautes Knarren, ein leises Flüstern, mehr bekommt man vom WG-Phantom nicht mit. Markantestes Erkennungsmerkmal ist seine Abwesenheit. Genau zweimal im WG-Leben sieht man das Phantom garantiert: beim WG-Casting und bei der Schlüsselübergabe. Wer sich die Wohnung mit diesem Mitbewohnertyp teilt, sollte sich auf ruhige Abende allein in der Küche oder im Wohnzimmer einstellen. Denn die WG mit einem Phantom erinnert eher ans Alleineleben. 除了偶然的吱嘎響和低聲的耳語外,人們再也獲得不到WG-Phantom的任何消息了。Phantom的顯著特征就是他的低存在感。合租生活中只有兩次是能保證看到Phantom的:面試新室友和交接鑰匙時。要是跟這個類型的室友分享一套房,那就要做好準備獨自一人在廚房或是起居室度過安靜的夜晚。和Phantom合租公寓會和獨居生活沒什么兩樣。
![]()
Der Gamer 游戲狂 Sein Biorhythmus passt nicht so recht in das WG-Leben. Wenn alle schon schlafen, wird der Gamer erst richtig wach. Nachts treibt er sich in mystischen Spielen herum. In der virtuellen Welt fühlt er sich zu Hause. Tagsüber holt er den mangelnden Schlaf nach. Deshalb ist der Gamer auch ein Langschläfer, am Frühstückstisch sieht man ihn nur selten. Man erkennt ihn an den tiefen Ringen unter den Augen und an seinem blassen Bildschirm-Teint. Wer diesen Mitbewohnertyp näher kennenlernen will, sollte einfach mit ihm in die digitale Welt abtauchen. 他的生物鐘不怎么適合合租生活。當大家都已經睡了,Gamer才真正醒來。大晚上的,他在神秘的游戲中流連忘返。在虛擬的世界中他感覺更舒服。而白天用來補眠。所以Gamer睡得很久,早飯時很少見到他人影。從他深深的眼袋和慘白的臉色可以認出他來。要是想進一步了解這個類型的室友,就要追隨他進入二次元世界。
![]()
Die Glucke 老好人 Sie ist die gute Seele der WG. Das Wort "Gemeinschaft" wird bei der Glucke besonders großgeschrieben. Rund um die Uhr möchte dieser Typus für ein Miteinander sorgen. Egal ob am Herd, vor dem Fernseher und, ja, vor dem Spiegel im Badezimmer - sie ist immer live dabei. Nebenberuflich ist die Glucke WG-Koordinatorin für Ausflüge oder kuschlige Kochabende und Moderatorin für endlose Gespräche. Diese Mitbewohnerin kennt keine Grenzen. Hier helfen keine Andeutungen, sondern Sprechzeiten. Bei so einem Mitbewohnertyp muss man klar sagen, wann es einem zu viel wird. Glucke是WG的靈魂人物。對他來說“集體”這個詞特別重要。這類型的人想全天24小時關心著室友。無論是在灶臺邊、電視機前還是浴室的鏡子前,他都一直活躍在那兒。除此之外,Glucke還是外出郊游、烹飪之夜的組織者,無窮無盡的談話的主持人。這類室友不知界線。如果覺得厭煩,暗示是沒有用的,要和他好好談談。當覺得太過分時,必須要跟這類室友講明白。
![]()
Der Partylöwe 派對王 Das Wohnzimmer fühlt sich an wie ein U-Bahnhof. Ständig schwirren neue Leute durch den Flur. Den König des WG-Dschungels erkennt man an seinem Dauerpartymodus. Der Partylöwe lässt ungern etwas anbrennen. Jede Nacht wird die WG deshalb zum Club. Das Resultat: Stapelweise türmen sich Pfandflaschen in der Küche. Auf dem Fenstersims stehen 15 leere Whisky-Flaschen. Wer mit dem Partylöwen zusammenwohnt, kann seine Nachtruhe vergessen, dafür sorgt der dröhnende Bass aus dem Wohnzimmer. Wenn man bei der Feierei nicht mitmachen möchte, sollte man Gruppendruck aufbauen und andere Leute aus der WG mit ins Boot holen. Im Pyjama aus dem Zimmer zu stürmen und "Bitte leiser!" zu rufen, bringt eher wenig. 起居室就像是地鐵站。不斷地有陌生人穿過走廊。從持續不斷的派對模式可以認出WG的叢林之王。派對王不愿錯過任何樂趣。每個晚上WG就會變成俱樂部。結果就是:廚房里堆著成摞的飲料瓶。窗臺上是15個威士忌空瓶。誰要是和派對王住在一起,晚上就別想清凈了,因為起居室里傳來震耳欲聾的貝斯聲。要是不想參與到這狂歡里去,就要拉上其他室友,對此施加群體壓力。穿著睡衣沖到起居室里去喊一聲“輕一點”基本沒啥效果。
![]()
Der Schnorrer 伸手黨 Der Supermarkt hatte schon zu, der Bankautomat war schon leer: Der Schnorrer ist ein Meister im Erfinden von Ausreden. Ob Waschpulver oder Duschgel, bei ihm herrscht ständig Bedarf. Mit "Kannst du mir mal" fangen die meisten seiner Sätze an. Aber er liebt es auch, sich ohne zu fragen am WG-Kühlschrank zu bedienen. Aufregen bringt nichts, denn dann folgt: "Stell dich nicht so an, ist doch nur ein Joghurt." Bei so einem Mitbewohner helfen nur abschließbare Fächer in der Küche und im Bad. 超市已經關門了,自動取款機沒錢了:伸手黨是找借口的大師。不管是洗衣粉還是沐浴露,他總有些需求。他說的話大部分都是以“你能不能……”開頭。他也喜歡不經詢問就自己從冰箱里掏東西吃。沖他發火沒用,因為他會說:“別著樣,不就是杯酸奶嘛。”對于這樣的室友,只能給廚房和浴室的抽屜上鎖。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除