如果說起為什么法國人不能公正的對待德國文學?那么可以非常簡單地回答這個問題,說在法國懂德文的人很少,說德語的妙處、特別是詩歌的妙處不可能違譯成法文。條頓語言相互逐譯是容易的;拉丁系語言相互之間也是如此。 但拉丁語卻不能表達日耳曼民族的詩意。為一種樂器譜寫的樂曲,換成另一種樂器演奏就不成功。何況德國文學作為完全獨特的文學,其歷史充其量也不過四、五十年;而近=十年來,法國人忙于政治事件,對文學的研究已完全中止。
然而,如果說法國人對德國文學不公正僅僅是因為不了解,那么,對這個問題的探討就不免膚淺了。法國人對德國文學確實抱有成見;但這種成見卻起源予一種模糊的感覺——即感到法、德兩個民族觀察、感受事物的方式迥然不同。
在德國,對任何東西都沒有固定的趣味,一切都是獨立自主的,都是富于個性的。對一部作品的評判是根據個人的印象,而不是根據什么規律,因為也根本不存在任何普遍承認的規律;每個作者都有自由創立新的活動范圍。
關于“為什么法國人不能公正的對待德國文學”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京培訓德語”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除