德語和漢語副詞不同的地方粗略地分析起來,大概有如下幾點: 1.就形態而言,漢語副詞沒有形態變化。德語副詞雖然沒有變格的要求,但相當一部分副詞都有升級的變化,比如加詞尾-er為比較級,加-sten為高級。有少量的德語副詞的升級是不規則的。
2.德語中有些時間副詞和處所副詞在漢語中是體詞,亦即名詞性詞語,如:hier,在漢語中為“這里、這兒”;jetzt在漢語中為“現在”。漢語的“這里、這兒”和“現在”皆為體詞,前者為處所詞,后者為時間詞,都是名詞性詞語。這樣的例子還可以舉出若干!
3.在德語和漢語中都有一大批跨類詞(跨人形容詞)的副詞。它們的語法功能都很相似,但就其語義功能而言卻不完全一樣,或者完全不一樣。
4.漢語副詞一般不能置于名詞前頭,多半置于動詞(包括形容詞)前頭作狀語用或置于動詞、形容詞后頭作補語用,如:“他努力工作’,和“他工作努力”,前一句“努力”置于動詞前,作狀語,后一句“努力”置于動詞后作補語。
德語中有一些副詞不但可以置于動詞的前頭,也可以置于名詞、形容詞或其他詞組前頭,它們當然也可以置于上述詞類的后頭。這類詞不多,但很活躍,德國語言學家Helbig把這類副詞叫做小品詞就其句法特點而言,這些小品詞不能單獨構成一個句子成分(這有別于真正的副詞,副詞可以單獨構成句子成分,作狀語來修飾動詞謂語),故而不能在句子中單獨移動,它們必須與其限定的詞語合成一個句子成分在句子中移動。有點像定語,但又不同于定語,因為它們不能與它們所限定的詞語拆開來單獨作所限定詞語的表語.
5.德語節一類副詞和一般副詞不一樣,它們有以下三個特點:
,它們可以單獨轉化為主句。
第二,在一般疑問句中,它們可以單獨回答疑問:
第三,在有這類副詞的句子中,如插入否定詞nicht時,nicht則置于這類副詞的后邊:Er kommt verlTlutlich nicht.這類副詞有些德語語法學家稱為情態詞,漢語中也有類似的情態詞,但無法和一般副詞截然分開。它們的規律是一般不修飾名詞。副詞修飾名詞時,實際上是修飾名詞性謂語。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除