正式的“您”方式是指稱呼姓氏或頭銜,使用第三人稱動詞,以及冷淡、不帶感情的說話方式。這種方式與非正式的“你”方式有很大不同,它對德國人的交談方式產生了強烈的影響。正如上一章中講到的那樣,這種區別不僅是德國人交談風格的一個重要特點,還真實準確地反映了德國的文化。 個人的性格與其所成長的社會文化體系交織在一起,并在某種程度上受其影響。科特·列文·是先提出這一觀點的社會學家之一。
他認為,某種性格類型或結構是與特定的社會文化體系聯系在一起的。他認為可以用同心圓來形象地表示美國和德國的各種不同性格。
把他的這種觀點闡述開來,我們就可以更好地理解為什么“您”方式和“你”方式的區別會成為德國和美國交談風格中的一個主要因素。
傳統的德國成年人希望孩子稱呼他們為“您”,而他們則稱孩子為“你”。這種不對稱的使用反映了人們對地位差別的看法。在叫動物的時候,人們也使用“你”。
在學校里的低年級,學生稱老師“您”,老師稱學生“你”。按照法律規定,德國的學生滿16歲以后,教師應稱他們“您”。對學生來說,這是一個儀式,是他們人生的重大時刻。
然而,文化和語言總是處在不斷的變化之中。和西方大多數文化一樣,德國文化在20世紀60年代也經歷了劇烈的變化。就像在第2章中提到的那樣,學生運動和60年代人開始改變德國,而且在某種程度上,他們獲得了成功。
直到20世紀60年代,彼此不熟悉的大學生還是用“您”來互相稱呼。后來,學生運動的成員開始有意地以“你”相稱,來表示集體的團結。他們這樣做是在模仿工會成員和社會主義者。這些人早已以“你”相稱,以在成員之間形成一種團結感。從那一時期起,德國的年輕人在非正式場合見面時都普遍用“你”來互相稱呼。德國年輕人對“你”的使用不太講究,這只是德國很寬的代溝的一個表現。
如今,德國人在決定是應該用“你”還是“您’’時,必須考慮兩個因素:他們了解對方的因素,以及他們是否視對方為同一團體的人。原本簡單易懂的事情現在變得如此復雜,以至有些德國人都承認他們有時也不知道應該用哪種形式。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除