初學翻譯的人常犯的翻譯錯誤可歸納為以下三個方面:語義、語法、表達。 1. 語義錯誤
【錯誤原因】:
1)對詞匯或句子的深層結構沒有吃透,不了解詞義在語境下產生新義的可能性。
2.)因為沒有領悟翻譯的本質是語際的意義轉換·,而過于拘泥于字面的翻譯。對原文的
“文化”和“睜眼瞎”沒有理解它在句子中的確切意思,而只。拼湊”出了它的字面意思。
3.)對詞義理解不透。
2. 語法錯誤:
【錯誤原因】:
1)對某個行業的語言表述不熟悉,缺乏分析長句的語法的能力。
2)對原文的語法關系沒有分析清楚,或對語言外的背景了解太少,在沒有理解的情況下草率動筆,生產出了一篇“天書”。
3)由于譯者沒有理解句子的語法關系而草率動筆,以致翻譯出了沒人能看懂的外語式的中文。
3.表達錯誤
能否采用恰當的語言表達同樣是翻譯能力的問題。學習翻譯的人在開始階段總是擺脫不了原文語言結構的框框,或是佶屈聱牙、生硬晦澀的天書(外譯中時),或是中文式的外語(中譯外時),人們開玩笑說:他們學了洋話,就不會說中國話了。翻譯家稱此為“翻譯病”。譯者要熟悉目的語的語言結構和語用規范,才能擺脫出發語的束縛。
【錯誤原因】
1)沒有擺脫原文語言結構的束縛,以致翻譯的句子“洋腔”味很重,令人費解。
2)由于拘泥于原文的字面義,形成了外文式的中文表達。
3) 對熟語、成語缺少文化轉換意識。
4.)對原文的句義沒有理解透,而且缺少目的語詞匯,以致翻譯的句子偏離了原文,產生歧義。
5)沒有掌握德語時態和虛擬式的表達方法。
總而言之,在表達階段中,德語和母語相比的語言劣勢明顯地表現在中文翻譯成外語的表達上。而外翻中的大的表達問題是洋涇浜式的中文,明明是中國字,讀者就是看不懂它要說什么。這需要老師在翻譯課上進行重點訓練。
以上就是“德語常見的翻譯錯誤及原因"的相關介紹,如果您想了解“德語培訓班”的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除