威爾斯指出:“只有已存儲(chǔ)的并可調(diào)用的信息才是知識(shí)。”而知識(shí)的存儲(chǔ)器不僅是大腦,還有圖書(shū)館、數(shù)據(jù)庫(kù)。職業(yè)德語(yǔ)翻譯人員可能要接受各個(gè)領(lǐng)域的翻譯任務(wù),他必須具備有關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)和詞匯量,這是保證翻譯質(zhì)量和速度的前提之一。專業(yè)詞匯的積累是個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,學(xué)習(xí)翻譯的人員要學(xué)會(huì)收集詞匯的方法,培養(yǎng)收集詞匯的習(xí)慣,把在工作中遇到的詞匯,特別是專業(yè)詞匯記錄下來(lái)。建立詞匯庫(kù)是職業(yè)翻譯的基礎(chǔ)工作之一。
收集詞匯是個(gè)伴隨整個(gè)翻譯生涯的日積月累的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,積累的詞匯可以記在筆記本上,攜帶方便,但是不利于補(bǔ)充、修改和完善,有條件的情況下,好把筆記本上的詞匯整理到計(jì)算機(jī)里,因?yàn)樗呻S時(shí)添加修改。無(wú)論是用筆記本,還是電腦,都要注意詞匯整理的條理性。下面提供建立詞匯庫(kù)的參考原則:
有多條檢索途徑,既按字母順序,又按專業(yè)分類編序:
制定合理的檢索體系。從一開(kāi)始就制定前瞻性的分類體系,例如:按照機(jī)械、電子、光學(xué)技術(shù);或者按照經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、貿(mào)易。制定什么樣的分類體系,取決于譯者的工作領(lǐng)域和相關(guān) 領(lǐng)域:
輸入詞匯時(shí)要進(jìn)行合理規(guī)劃,歸類準(zhǔn)確,便于檢索,避免重復(fù)勞動(dòng)。
詞匯庫(kù)的建立項(xiàng)目是:源語(yǔ)名稱、(必要時(shí)可有)定義、目的語(yǔ)名稱、專業(yè)領(lǐng)域、錄入時(shí)間、詞條來(lái)源,必要或可能時(shí),注明上位詞、同義詞、反義詞。
要根據(jù)語(yǔ)言的發(fā)展變化隨時(shí)隨地更新詞匯庫(kù),淘汰過(guò)時(shí)詞匯,吸納新生詞匯。例如Taschen-tuch在以前的字典中的譯名為“手絹”,現(xiàn)今應(yīng)譯為“紙巾”;中國(guó)城市原來(lái)沒(méi)有輕軌鐵路,德國(guó)的S-Bahn當(dāng)時(shí)被翻譯成“近程火車”,盡管國(guó)人無(wú)法想象它究竟是什么,但是S-Bahn總算有了個(gè)中國(guó)名字。而現(xiàn)在人們把新出現(xiàn)的一種公共交通工具命名為“輕軌”,而它的內(nèi)涵和S-Bahn基本一致,因此自然要把S-Bahn的譯名“近程火車”更名為“輕軌”,以便國(guó)人理解和記憶它。可見(jiàn),技術(shù)的進(jìn)步、社會(huì)的發(fā)展要求譯者對(duì)語(yǔ)言的變化有足夠的敏感性,才能使語(yǔ)言表達(dá)跟上時(shí)代前進(jìn)的步伐。
詞匯庫(kù)是譯者的工作助手,可幫助譯者在翻譯前盡快地熟悉專業(yè)詞匯,滿足不同翻譯任務(wù)的要求,例如在翻譯(特別是口譯前)有關(guān)汽車制造業(yè)的文章前,有必要溫習(xí)一下平時(shí)在這方面積累的專業(yè)詞匯。譯者要注意平時(shí)的積累,隨時(shí)隨地把遇到的重要詞匯記錄下來(lái)。
除了詞匯庫(kù)外,養(yǎng)成收集平行文章的習(xí)慣對(duì)于提高翻譯文體的規(guī)范性是很有幫助的。平行文章尤其是指有固定文體規(guī)范的文章,主要是指各種應(yīng)用文,例如:信函、公告、合同、使用說(shuō)明書(shū)、證書(shū),參照這類文體格式和語(yǔ)體特點(diǎn)去翻譯相應(yīng)的文章,既能提高翻譯質(zhì)量,又可節(jié)省時(shí)間。如果能夠搜集到上述類型文章的原文和譯文,則更有借鑒價(jià)值。
以上就是“如何建立德語(yǔ)翻譯詞庫(kù)"的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)培訓(xùn)班”的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除