在德語翻譯課程中,應(yīng)該把對翻譯工作人員的要求納入教學(xué)內(nèi)容,因為這是培養(yǎng)翻譯人才的目標,立志從事德語翻譯的人必須知道他將承擔的責(zé)任和應(yīng)該具備的素質(zhì),以利于他有意識地為自己設(shè)立努力目標。 從事德語翻譯工作的人應(yīng)該具備下面的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì):
·有高度的責(zé)任感,對原文作者、任務(wù)委托人和譯文讀者都要負責(zé),桂乾元教授稱翻譯工作者 為“一仆三主”,具體地說,他既要忠實于原文作者,“如實”地表達作者的思想、信息和情感,又要顧及任務(wù)委托人的翻譯目的,滿足他的要求,同時還必須考慮譯文讀者的接受能力,用他們能夠理解的方式表達原文作者的語言。在工作中不能草率敷衍,更不能對不懂之處胡編亂造,糊弄任務(wù)委托人和讀者,有些譯文質(zhì)量不高,不是翻譯水平低,而是因為他們?nèi)狈ω?zé)任心,急功近利;
·翻譯是項艱苦、磨練意志的工作,要求翻譯工作者本著嚴肅認真的態(tài)度從事這項工作,他必須“吃透”原文,他既要揣摩原文作者的意圖和態(tài)度,又要顧及譯文受眾的接受能力,反復(fù)推敲,設(shè)法用適當?shù)恼Z言表達出來。遇到不懂之處或陌生詞語,不惜花費時間和精力,挖掘一切可利用的信息源,去尋找滿意的答案;
·翻譯工作要求譯者忠實于委托人,對譯文嚴格保密,特別是涉及國家安全和利益,以及企業(yè)、個人隱私的內(nèi)容不容許泄露給任何人。在這個意義上,翻譯人員就是“工具”,誠信是翻譯這項職業(yè)必備的基本素質(zhì);
·外語能力:熟練掌握外語知識是從事lll譯-r作的基本前提,譯員不僅要懂得外語的語言結(jié)構(gòu)和語言的使用規(guī)則,而且還要熟悉對象國的文化、歷史,因為翻譯轉(zhuǎn)換的不是語言,而是語言所負載的信息,只有了解了對方的國情,才能正確把握信息;
·母語能力:母語語言水平和語文修養(yǎng)是從事翻譯工作的另~重要前提,譯員的任務(wù)是用得
體的語言準確無誤地表達符合不同文體的內(nèi)容,如果不具備本國語言的深厚功底,不能運用
自如,即使有再好的外語基礎(chǔ),也不能勝任翻譯任務(wù):
廣博的知識:專業(yè)知識是翻譯準確的前提,而多數(shù)翻譯所遇到的原文都以時空坐標的兩維 交點為背景,涉及各個專業(yè)領(lǐng)域,這就要求翻譯有豐富廣博的知識,~個不懂汽車專業(yè)的門外漢不可能準確翻譯闡述汽車凈化器原理的專業(yè)文章;除此而外,翻譯必須掌握足夠的翻譯理論和技巧,能夠針對不同的原文、翻譯目的、讀者群的特點采取相應(yīng)的翻譯策略和行為。
在以上諸項中,譯者的工作態(tài)度是實現(xiàn)后面各項的前提。沒有高度的責(zé)任心,就談不上翻譯質(zhì)量。
對于業(yè)務(wù)各項之間的關(guān)系,桂乾元教授把翻譯能力比喻為騎自行車·:
·母語和外語能力好比是自行車的兩個輪子,沒有輪子,自行車寸步難行;
·廣博的專業(yè)知識好比是交通知識,不熟悉交通知識就不能騎到目的地;
·豐富的翻譯技能好比是騎車的平衡能力,對各種路況采取不同的平衡姿勢,以安全順利 到達目的地。
翻譯要具備三方面的能力:邏輯分析能力,解決問題的能力,語言表達能力。翻譯教學(xué)中,老師要闡述清楚對翻譯的各項要求,使學(xué)生認識到翻譯工作是體現(xiàn)全面素質(zhì)的艱苦而神圣的工作。
以上就是“德語翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)能力"的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語學(xué)習(xí)班”的信息,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除