漢德語(yǔ)法的民族性集中地反映在這兩個(gè)民族特有的思維方式和順序上。中國(guó)人整體性思維和德國(guó)人的個(gè)體意識(shí)是導(dǎo)致兩種語(yǔ)法體系相距甚遠(yuǎn)的根本原因。 幾千年來(lái),中華民族在華夏沃土上自給自足地生活,封閉的環(huán)境使他們形成了整體意識(shí),習(xí)慣于個(gè)人服從整體;而德國(guó)的祖先日爾曼民族不安定的游牧生活造就了他們敢于冒險(xiǎn)、不受束縛的性 格,培養(yǎng)了個(gè)體價(jià)值的意識(shí)。
在社會(huì)組織形式上,中華民族從原始氏族制度到封建制度,個(gè)人的命運(yùn)始終同國(guó)家的命運(yùn)合為一體,形成個(gè)人和整體交融的思維模式。而德國(guó)由數(shù)個(gè)游牧部落合并成一個(gè)國(guó)家的格局至今體現(xiàn)在聯(lián)邦制上,他們的整體意識(shí)相對(duì)淡薄得多。
我們的祖先承認(rèn)自然界和人類陰陽(yáng)交融的關(guān)系,把他們視為相互依存的整體世界,漢語(yǔ)講究意合,以意代形,理解句義在先,分析句形在后。而西方的自然觀強(qiáng)調(diào)原子的個(gè)體性作用,充分肯定自然界里個(gè)體存在的價(jià)值;自然界的事物歸根結(jié)蒂由原子構(gòu)成,語(yǔ)言歸根結(jié)蒂由字母組成詞,詞組成句子,西方語(yǔ)言突出某些詞類的作用,德語(yǔ)先以動(dòng)詞為中心,搭建句式,然后運(yùn)用語(yǔ)法手段補(bǔ)充詞,使句子完整。漢德句法的文化差異突出表現(xiàn)在姓名和地址排序上:
漢語(yǔ):從大到小、先姓后名、先國(guó)家后城市街道,
德語(yǔ):從小到大、先名后姓、先街道后城市國(guó)家。
總而言之,中國(guó)人“天人合~”的境界使中華民族的思維模式趨向整體化,反映在我國(guó)語(yǔ)法的綜合化、追求整體性上,單看一個(gè)詞,一般很難確定它的詞類,只有把它放在句中,方可確定該詞的作用,“工作”二字在“我們工作了一整天。”和“他的工作很瑣碎。”中分別為謂語(yǔ)(動(dòng)詞)和主語(yǔ)(名詞);而西方語(yǔ)法講究邏輯性,各個(gè)詞類都有相應(yīng)的詞綴加以標(biāo)記,一看詞便知其類。以德語(yǔ)為代表的西方語(yǔ)言的句法以動(dòng)詞為中心,通過(guò)推敲其他部分和動(dòng)詞的關(guān)系而獲得其義,而漢語(yǔ)的句子以理解句義為分析句法的前提條件。可以說(shuō),漢語(yǔ)以神統(tǒng)形,德語(yǔ)以形傳神。許多初學(xué)德語(yǔ)者認(rèn)為德語(yǔ)語(yǔ)法太復(fù)雜,這實(shí)際上是表面現(xiàn)象,在他們剛剛接觸德語(yǔ)的“形”時(shí),因?yàn)榈抡Z(yǔ)的“形”太多,而感到難以掌握,但是當(dāng)他們習(xí)慣了這些規(guī)則后,再長(zhǎng)的句子也能運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則得心應(yīng)手地把它分解“破譯”出來(lái)。而漢語(yǔ)的句子貌似簡(jiǎn)單,可其句義往往很難推敲。難怪人們說(shuō):德語(yǔ)難在明處,越學(xué)越容易;而漢語(yǔ)難在暗處,越學(xué)越難。
了解漢德語(yǔ)法的文化特性,對(duì)我們學(xué)習(xí)德語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),具有以下意義:
1) 首先要建立起學(xué)習(xí)并掌握德語(yǔ)的信心,克服畏難情緒,要相信自己經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí),一定能夠自如地運(yùn)用德語(yǔ),如果你現(xiàn)在還不能得心應(yīng)手地運(yùn)用德浯語(yǔ)法,只能說(shuō)明你還不熟練,功夫不到家,并不是說(shuō),你就駕馭不了它,
2) 德語(yǔ)畢竟是另一種形態(tài)的語(yǔ)言,要掌握它,必須下大力氣, 特別要在動(dòng)詞上下工夫,熟練掌握動(dòng)詞變位,特別是不規(guī)則動(dòng)詞的形態(tài),直到能在句子中把它的正確形態(tài)脫口而出為止。另外要牢記名詞的語(yǔ)法性和復(fù)數(shù)形式,只有在此基礎(chǔ)上才能判斷名詞在句子中的成分,理解各個(gè)成分之間的關(guān)系。
3) 學(xué)習(xí)語(yǔ)法僅僅是學(xué)習(xí)形式,但是形式不是語(yǔ)言的全部。形式為內(nèi)容服務(wù),德語(yǔ)的句法形式要為德語(yǔ)的內(nèi)容服務(wù),許多人過(guò)于看重語(yǔ)法的作用而忽視內(nèi)容方面的學(xué)習(xí),他們會(huì)背語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但是就是讀《不懂文章;反之,他們用漢語(yǔ)思維定式組織的“漢語(yǔ)式德語(yǔ)”也讓德國(guó)人不知所云。因此,認(rèn)識(shí)德國(guó)人的思維方式和他們的文化習(xí)俗是獲得良好交際效果的前提。
學(xué)語(yǔ)言不同于學(xué)數(shù)學(xué)公式,單靠語(yǔ)法不能推導(dǎo)詞語(yǔ)的意義,理解語(yǔ)言在很大程度上靠的是語(yǔ)感和聯(lián)想,如果細(xì)想“養(yǎng)病”、“打掃衛(wèi)生”、“恢復(fù)疲勞”、“曬太陽(yáng)”并不合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法,卻沒(méi)有人理解錯(cuò)它的意思;文盲不認(rèn)識(shí)字,沒(méi)學(xué)過(guò)語(yǔ)法,但是他們講的話別人能聽懂,甚至很地道。我們學(xué)習(xí)母語(yǔ)的順序是:聽一說(shuō)一讀一寫,會(huì)說(shuō)話后才學(xué)語(yǔ)法規(guī)則,學(xué)習(xí)語(yǔ)法的目的不是為了說(shuō)話,而是為了寫文章;而學(xué)習(xí)外語(yǔ)恰恰顛倒了這個(gè)自然習(xí)得順序:先學(xué)詞匯和語(yǔ)法,然后才學(xué)習(xí)讀、寫、聽、說(shuō),說(shuō)出的話是用語(yǔ)法搭成的句子,這樣的話讓人聽起來(lái)往往別扭生硬,甚至很可笑。
雖然我們不可能設(shè)想德國(guó)人聽我們講德語(yǔ)時(shí)如何痛苦,但是我們卻有能力評(píng)價(jià)這段用語(yǔ)法編織的估屈聱牙的中文,盡管我們知道他想說(shuō)什么,但是中國(guó)人不是這樣講話。要講地道的德語(yǔ),就要學(xué)習(xí)德國(guó)人的思維方式,努力培養(yǎng)語(yǔ)感,語(yǔ)法加語(yǔ)感的結(jié)果才是有血有肉的、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)是技能性學(xué)習(xí),它要求相當(dāng)高的熟練性,如果不能熟練到脫口而出的程度,在表達(dá)時(shí)就要花費(fèi)大量精力去考慮語(yǔ)法,而影響內(nèi)容的正常交流。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)要樹立正確的語(yǔ)言觀,在“練”字上狠下工夫,直到你講話時(shí)不再被語(yǔ)法指揮,而是能夠毫無(wú)羈絆地用語(yǔ)言傾瀉你的思緒時(shí),你的功夫就算到家了。
以上就是“德語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化根基差異"的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)培訓(xùn)”班課程的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除