親們!南京歐風(fēng)的德語小編又回來為你們介紹走出國門的德語詞匯啦~~耐心的看完吧~~
德語借詞之七:Wanderjahre
過去德國的工匠在學(xué)徒期間四處漫游,一面干活一面學(xué)習(xí)和交流手藝技術(shù),所以有“Wanderjahre“(漫游期)這一說。1969年勃蘭特(Willy Brandt)由外交部長登上總理的寶座,當(dāng)時(shí)一位美國記者寫道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃蘭特的漫游期結(jié)束了)。“Wanderjahre”已經(jīng)被收入牛津英語辭典,此外意大利語中也有這個(gè)詞。
德語借詞之八:Kaffeeklatsch
這個(gè)詞的本意是一邊喝咖啡吃點(diǎn)心一邊閑聊,20世紀(jì)初被英語吸收后意思略有改變,特指在背后編排議論他人。在德語中“Kaffeeklatsch”常常讓人聯(lián)想起婦女(Damenkränzchen)或者老人的聚會(Seniorenrunde),因?yàn)檫@種場合往往少不了東家長西家短地說別人的閑話,不過在英語里“Kaffeeklatsch”就沒有這個(gè)意思了。
德語借詞之九:Reisebüro
德國的幾家大型“Reisebüro”(旅行社)在愛沙尼亞很受青睞,所以愛沙尼亞人把這個(gè)德語詞直接移植到了他們本國的語言中。其實(shí)愛沙尼亞人的語言中本來就有不少德語借詞,因?yàn)?/font>13世紀(jì)十字軍東征時(shí)德意志騎士團(tuán)曾經(jīng)占領(lǐng)過該地區(qū)。
德語借詞之十:Lumpenproletariat
按照馬克思主義理論,“Lumpenproletariat”(流氓無產(chǎn)階級)是無產(chǎn)者中的一個(gè)特殊階層。這個(gè)詞在兩次世界大戰(zhàn)之間進(jìn)入英語的書面語言,常常縮寫為“lumpen”。荷蘭語、西班牙語、土耳其語中也有這個(gè)詞的變體。在阿根廷人們將無家可歸者稱之為“lump”。
德語借詞之十一:Zeitgeist
“Zeitgeist”意為時(shí)代精神,其詞源可以追溯到英語里的“genius of the time”。初這個(gè)詞在德語里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德國哲學(xué)家赫爾德(Johann Gottfried Herder)創(chuàng)造了Zeitgeist這個(gè)詞來代替“Genius unserer Zeit”。19世紀(jì)30年代“Zeitgeist”又被翻回到英語,直譯為“time spirit”,一直到19世紀(jì)80年代“Zeitgeist”才在英語中固定下來。這個(gè)詞也見于法語、意大利語、日語、荷蘭語和西班牙語。
德語借詞之十二:Schuss
20世紀(jì)30年代以來,不斷有奧地利和德國的滑雪教練移民到美國,德語中的一些滑雪專業(yè)術(shù)語也隨之進(jìn)入英語,比如“Schuss”(直線滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行擺動(dòng)),“langlaufen”(越野滑雪)等,詳見《牛津英語辭典》。
德語借詞之十三:Pudel
“Pudel”是一種長卷毛狗,在中國稱之為貴賓犬或者貴婦犬,原產(chǎn)于德國。19世紀(jì)英國人開始繁育貴賓犬,“Pudel”這個(gè)詞也隨之進(jìn)入英語,寫成“poodle”,詳見《牛津英語辭典》。另外這個(gè)德語借詞也見于愛沙尼亞語(pudel)、荷蘭語(Franse poedel)、波蘭語(Pudel duzy)和瑞典語(Pudel)。
更多課程詳情咨詢 400 8118 180
(責(zé)任編輯:admin) |