當今的時代,其實大部分人都是喜歡字幕版的電影,因為是原汁原味的,配音了總有一些感覺不同了,但是德國人反而就是很偏愛配音電影,這是為什么呢,下面歐風小編告訴大家德國人喜歡配音電影的原因,你就知道這個問題的答案了。 配音是德國電影的表達手段時至今日,仍然偶爾會有在電影中去除負面德國角色的做法。自從DVD問世以來,對此不加批判的接受也就隨之結束了,因為任何人都可以看到原始版本。這是向前邁出的關鍵一步,因為對所有影片進行強制配音——甚至包括日本、印度或墨西哥發行的影片——最終會導致文化上的千篇一律。電影中的許多文化、種族和語言內涵是不能被充分翻譯的。 更重要的是,一個角色的說話方式也是電影的一種重要的表達手段。因此,無論配音多么方便,剝奪其他文化的語言和聲音只會損害而不是促進文化傳播。 德國觀眾認可配音電影在早期配音工作中,有一種極其挑剔且教條的想法,這給配音的接受情況雪上加霜,那就是“嘴唇配音”。這種做法要求對白與演員的嘴唇動作相適應,造成配音后的電影與原聲差別過大,進而產生了一種生硬的德語。在20世紀30年代期間,業界逐漸擺脫了對嘴唇與聲音必須同步的癡迷。觀眾們克服了配音這種“小矮人”早期所帶來的不適,與費力去讀字幕相比較,他們越來越覺得看電影時聽德語對白更為方便。 盡管如此,配音在納粹統治時期也沒能得到廣泛接受。至少在德國的主要城市,電影院里上映的還是帶有字幕的原始版本,重拍也只是個別現象。1941年,美國加入第二次世界大戰,德國隨即禁止上映好萊塢電影,影院里的外國電影只是少數來自西班牙和意大利的制作。 德國的配音電影是一種文化電影配音史上的決定性轉折點是第二次世界大戰結束和德國被盟軍分區占領。電影配音繁榮發展最重要的兩個因素在于:首先,德國電影院只上映美國,英國,法國或俄羅斯的電影。而另一方面,盟軍在電影院公映電影不僅是為了娛樂,還要重新教育德國民眾,使民主規范及其價值觀深入人心。這種政治和社會功能使翻譯問題再次成為頭等大事。 電影政策的對象,也就是德國觀眾,對這樣的教育活動持保留意見:德國人去電影院觀影,不是為了接受教育,而是為了使自己的思想從戰后的苦難中解脫出來。經過多年的德國民族主義灌輸和國際文化的孤立,德國人對電影中的陌生外語對白并無好感,這是因為一開始上映的都是粗略配了字幕的原始版本。盟軍必須回應德國人在這方面的敏感。他們明白只有使用配音才能實現文化傳播。正是在這個特定的戰后時期,在戰勝國與德國民眾相互矛盾的期望之中,德國開始崛起成為與意大利和西班牙并列的主要配音國家。 以上告訴了大家德國人喜歡配音電影的原因,相信大家也知道了電影的配音對于德國人來說具有很多方面的意義,是一種文化,不僅僅是娛樂而已。 (責任編輯:南京歐風) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除