荷蘭語在我們的印象中似乎有一點陌生,遠沒有德語那么常見,但是這2種語言之間還是有一些淵源的,下面南京學德語解析荷蘭語和德語的區(qū)別。
![]() 德語和荷蘭語區(qū)別 德語和荷蘭語的關(guān)系更近一些,二者均由原始法蘭克語發(fā)展而來。荷蘭語和德國北部方言很像,從古低地法蘭克語發(fā)展而來(其還包括德國杜塞爾多夫的方言);而現(xiàn)代德語則是以中部和南部的古德語為基礎演變而來的。和德語相比,荷蘭語保留了更多古日耳曼語的特點,比如有些句法結(jié)構(gòu)并沒有發(fā)生太多的變化。 現(xiàn)代荷蘭語是從中世紀荷蘭省Holland(現(xiàn)在荷蘭的南荷蘭省和北荷蘭省)和布拉班特公國(現(xiàn)在荷蘭和比利時的一部分區(qū)域)的方言演變發(fā)展而來,所以在德語口語中也會把荷蘭語稱作Holländisch,但其實我們所說的現(xiàn)代意義上的標準荷蘭語應該叫做Niederländisch,Holländisch指的只是荷蘭部分地區(qū)的方言。 中世紀時,荷蘭人把自己的語言稱作Diets或者Duuts,這和德語的Deutsch有著相同的詞源,英語的Dutch也是從這里演變過來的。后來,荷蘭人又把書面語中自己的語言稱為Nederduits(德語是Niederdeutsch)。1815年,荷蘭憲法宣布國家名稱為Koninkrijkder Nederlanden,同時也就把自己的語言命名為Nederlands;另一方面,隨著19世紀德國語言學的發(fā)展,Niederdeutsch被用來指德國北部地區(qū)的方言,為了避免歧義,荷蘭語中也不再使用Nederduits這個詞了。 兩個國家之間存在很多Klischee(刻板印象),比如德國人覺得荷蘭人不喜歡德國人,荷蘭人都說德語,荷蘭人都生活得很悠閑,而荷蘭人覺得德國人都很無聊,沒有幽默感,語言難聽,人又老土。很多荷蘭學生也不愿意學德語,覺得沒意思,還有一些學生表示“德語?我早就會了啊,還不如學點別的”。荷蘭的大學生也不怎么愿意去德國留學,根據(jù)Zeit的報道,2011-2012學年有25000名德國學生到荷蘭求學,與之相比在德國的荷蘭留學生只有1500人。 德國人對于荷蘭語的學習倒是比較謙虛,很多人表示“其實也沒有很簡單”,因為兩種語言很相似,所以會有很多falsche Freunde(就是拼寫一樣,但是意思完全不同的詞)。 比較典型的falsche Freunde有: 1. Gift初學德語的時候,受英語的影響,大家的反應都是:禮物。但是在德語里,這是毒藥啊喂!在荷蘭語里面,同樣有g(shù)ift一詞,且它的意思和英語里的意思比較接近,屬于褒義詞,可譯為:捐贈、救濟。那么荷蘭語里的“毒藥”怎么說呢?把t去掉,gif就是荷蘭語里的“毒藥”了。 2. bellenbellen在德語里意為“狗吠”,但是荷蘭語里的bellen,卻是"打電話"的意思,這個搞混就尷尬了。 3. DomDom, 在德語中意為“教堂”,但是當一個荷蘭人說你很“dom”的時候,其實是在說你蠢(對應德語dumm)。咱們不學罵人的話,但是不能聽不懂啊對不對。 4. wieWie, 在德語里作為詢問方式的疑問詞,意思是“如何”,然而荷蘭語里意為“誰”(對應德語里的wer)。 看了以上南京學德語解析荷蘭語和德語的區(qū)別,大家對于這兩種語言是否有了清晰的認知呢,如果你想學習德語的話,不妨來南京歐風小語種試試哦~ (責任編輯:南京歐風) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除