德語(yǔ)借詞之一:Alleingang
“Alleingang”在德語(yǔ)中是一個(gè)足球術(shù)語(yǔ),意思是獨(dú)自帶球沖破對(duì)方防線。自從9-11事件以后,這個(gè)詞進(jìn)入荷蘭語(yǔ),專指美國(guó)前總統(tǒng)布什推行的打擊國(guó)際恐怖主義政策。這個(gè)德語(yǔ)借詞已經(jīng)被收入最權(quán)威的荷蘭語(yǔ)字典《Dikke van Dale》。
德語(yǔ)借詞之二:Borsenkrach (第二字母O上有兩點(diǎn),因顯示不支持,特此說(shuō)明)
“Krach”有崩潰的意思,這個(gè)詞在19世紀(jì) 末進(jìn)入法語(yǔ)。“Borsenkrach”就是股市崩盤(pán)。2008年金融危機(jī)爆發(fā)后,“Le krach”成了法國(guó)媒體中最常見(jiàn)的詞。“Borsenkrach”在荷蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ)中也有跡可尋,只是寫(xiě)法稍微不同:在荷蘭語(yǔ)中寫(xiě)成“beurskrach”,在瑞典語(yǔ)中則是“b?rskrasch”。
德語(yǔ)借詞之三:Dasein
“Dasein”(存在)是歌德最喜歡用的詞匯之一,也是德國(guó)大哲學(xué)家、存在主義的創(chuàng)始人海德格爾畢生的研究對(duì)象。20世紀(jì)30年代,“Dasein”成為哲學(xué)專業(yè)詞匯,被英語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和西班牙語(yǔ)原封不動(dòng)地吸收。《牛津英語(yǔ)辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個(gè)詞條。
德語(yǔ)借詞之四:Einsatz
這個(gè)詞在日語(yǔ)里意思是正確地指揮演奏音樂(lè)作品,日本人讀作“ainzattsu”。對(duì)于很多日本人來(lái)說(shuō),德語(yǔ)的發(fā)音很不好掌握。比如“Freude sch?ner G?tterfunken”(《歡樂(lè)頌》)到了日本人嘴里就變成了“Furoide sheanru geta bunken”。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛(ài),地位大概僅次于國(guó)歌。一些日本人為了能夠用德語(yǔ)原文演唱《歡樂(lè)頌》會(huì)專門(mén)參加發(fā)音訓(xùn)練。
德語(yǔ)借詞之五:Fingerspitzengefühl
這個(gè)詞字面的意思是“指尖的感覺(jué)”,用來(lái)形容細(xì)致的感覺(jué)或者敏銳的鑒別力。“Fingerspitzengefühl”最近幾年才被英語(yǔ)吸收,有些美國(guó)人和新西蘭人覺(jué)得這個(gè)詞不好發(fā)音,就把它直譯成“fingertip feel”。這個(gè)德語(yǔ)借詞在瑞典語(yǔ)中比在英語(yǔ)中用得還要多一些。
德語(yǔ)借詞之六:Hamster
“Hamster”(倉(cāng)鼠)在英國(guó)一直到17世紀(jì)才見(jiàn)于書(shū)面記載。英國(guó)人很喜歡這種小動(dòng)物,英語(yǔ)里的“idea hamster”指很有創(chuàng)意的人,相應(yīng)的德語(yǔ)詞是“Ideenbündel”。法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ)中也有“Hamster”這個(gè)詞。
德語(yǔ)借詞之七:Wanderjahre
過(guò)去德國(guó)的工匠在學(xué)徒期間四處漫游,一面干活一面學(xué)習(xí)和交流手藝技術(shù),所以有“Wanderjahre“(漫游期)這一說(shuō)。1969年勃蘭特(Willy Brandt)由外交部長(zhǎng)登上總理的寶座,當(dāng)時(shí)一位美國(guó)記者寫(xiě)道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃蘭特的漫游期結(jié)束了)。“Wanderjahre”已經(jīng)被收入牛津英語(yǔ)辭典,此外意大利語(yǔ)中也有這個(gè)詞。
德語(yǔ)借詞之八:Kaffeeklatsch
這個(gè)詞的本意是一邊喝咖啡吃點(diǎn)心一邊閑聊,20世紀(jì)初被英語(yǔ)吸收后意思略有改變,特指在背后編排議論他人。在德語(yǔ)中“Kaffeeklatsch”常常讓人聯(lián)想起婦女(Damenkr?nzchen)或者老人的聚會(huì)(Seniorenrunde),因?yàn)檫@種場(chǎng)合往往少不了東家長(zhǎng)西家短地說(shuō)別人的閑話,不過(guò)在英語(yǔ)里“Kaffeeklatsch”就沒(méi)有這個(gè)意思了。
德語(yǔ)借詞之九:Reisebüro
德國(guó)的幾家大型“Reisebüro”(旅行社)在愛(ài)沙尼亞很受青睞,所以愛(ài)沙尼亞人把這個(gè)德語(yǔ)詞直接移植到了他們本國(guó)的語(yǔ)言中。其實(shí)愛(ài)沙尼亞人的語(yǔ)言中本來(lái)就有不少德語(yǔ)借詞,因?yàn)?3世紀(jì)十字軍東征時(shí)德意志騎士團(tuán)曾經(jīng)占領(lǐng)過(guò)該地區(qū)。
德語(yǔ)借詞之十:Lumpenproletariat
按照馬克思主義理論,“Lumpenproletariat”(流氓無(wú)產(chǎn)階級(jí))是無(wú)產(chǎn)者中的一個(gè)特殊階層。這個(gè)詞在兩次世界大戰(zhàn)之間進(jìn)入英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言,常常縮寫(xiě)為“lumpen”。荷蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)中也有這個(gè)詞的變體。在阿根廷人們將無(wú)家可歸者稱之為“lump”。
德語(yǔ)借詞之十一:Zeitgeist
“Zeitgeist”意為時(shí)代精神,其詞源可以追溯到英語(yǔ)里的“genius of the time”。最初這個(gè)詞在德語(yǔ)里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德國(guó)哲學(xué)家赫爾德(Johann Gottfried Herder)創(chuàng)造了Zeitgeist這個(gè)詞來(lái)代替“Genius unserer Zeit”。19世紀(jì)30年代“Zeitgeist”又被翻回到英語(yǔ),直譯為“time spirit”,一直到19世紀(jì)80年代“Zeitgeist”才在英語(yǔ)中固定下來(lái)。這個(gè)詞也見(jiàn)于法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。
德語(yǔ)借詞之十二:Schuss
20世紀(jì)30年代以來(lái),不斷有奧地利和德國(guó)的滑雪教練移民到美國(guó),德語(yǔ)中的一些滑雪專業(yè)術(shù)語(yǔ)也隨之進(jìn)入英語(yǔ),比如“Schuss”(直線滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行擺動(dòng)),“langlaufen”(越野滑雪)等,詳見(jiàn)《牛津英語(yǔ)辭典》。
德語(yǔ)借詞之十三:Pudel
“Pudel”是一種長(zhǎng)卷毛狗,在中國(guó)稱之為貴賓犬或者貴婦犬,原產(chǎn)于德國(guó)。19世紀(jì)英國(guó)人開(kāi)始繁育貴賓犬,“Pudel”這個(gè)詞也隨之進(jìn)入英語(yǔ),寫(xiě)成“poodle”,詳見(jiàn)《牛津英語(yǔ)辭典》。另外這個(gè)德語(yǔ)借詞也見(jiàn)于愛(ài)沙尼亞語(yǔ)(pudel)、荷蘭語(yǔ)(Franse poedel)、波蘭語(yǔ)(Pudel duzy)和瑞典語(yǔ)(Pudel)。