有生命的個體(比如動物、植物的名稱)常成為語言的要角,拿來做成固定的語句,用以表達思想和情感,彼此溝通。本文舉豬為列,談豬這個生命體在德國和德文中所扮演的角色。
“豬”不論在德語或漢語中都有“臟、笨、胖”的意味。不過在中國菜的香味總在留學生的夢中縈繞,我們鹵得金黃的豬皮在德國難得吃到,因為德國人不吃豬皮,德國市場上買到的豬肉都去了皮。對中國留學生們來說,德國鹵肉鹵得再香還是少了一分家鄉味。
我們常吃的豬肝、豬心等在德國也不普遍,因為德國人基本上是不吃內臟的。不過現在在他們的超級市場也可以買到豬肝了,他們的吃法是把豬肝整片煎熟,像牛排一樣,再配上青菜、馬鈴薯或米飯。只是這是不能登上大雅之堂的,也就是不算是可以拿來請客的菜品。
德文“豬”慣用語的語意從很正面到極負面的都有,其中Schweinestall(豬舍).Du Schwein(你豬啦),saudumm(笨豬)和漢語不謀而合。這里的saubumm是形容詞,可翻譯成”笨極了”,和笨豬有異曲同功之妙,而“sau”在這兒是一個加語氣詞,德文很多動物名稱可以用作類似功能的加強語氣詞.
以下介紹幾個常用的“豬”的德文固定用語:
Schweinerei(豬一類的事情)= 骯臟、糟糕的事、骯臟下流的言行、紊亂
也可把這里的Schwein(豬)換成Sau(母豬),說成Sauerei,意思是一樣的。用處很廣,例如在這樣的句子里:
Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen ? 到底是誰留下這個亂攤子?
So ein Sauerei ! 真糟糕啊!
Kein Schwein(沒豬)= 沒人
Schwein(豬)可以直接用作“人”的代名詞。有一首德語流行歌就有一句歌詞是kein Schwein ruft mich an (沒人打電話給我)。
Sauklaue(豬蹄)= 潦草的字跡
德文“豬”的固定語式還有母豬一類。這一類中有的用語可和Schwein一類的的劃上等號,比如Sauarbeit=Schweinearbeit , Saustall=Schweinestall和Sauigel=Schweineigel等。若說是當作加強語氣的用字,Sau(母豬)在德文更是“鞠躬盡瘁”,從最好到最壞都用得上。
Sauwetter(母豬天氣)= 壞天氣
若是很冷,可以說是Sauk lte.
Ich werde zur Sau !(我會變成母豬)= 天啊!我的媽呀!見鬼!
這是個在驚訝時脫口而出的話。此時的母豬代表的是“灰暗的內心世界”或“內心的魔鬼”的意思。同時,青少年徹夜飆舞可以借口是要將“內在的母豬導出”(die Sau raus lassen 盡情發泄)。而在重要時刻要記得“與你內心的豬狗對抗”(den inneren Schweinehund überwinden 克服潛在的弱點),勇敢向前。
schwitzen wie ein Schwein (汗流如豬)= 汗流浹背
我們揮汗如雨的樣子用德文描寫會變成----汗流如豬。其實這樣不稀奇,除了如豬,還可以wie Schweinebraten(如豬排),Affe(猴子),Tanzb r(跳舞的熊),schwitzen wie ein Schwein / wie Schweinebraten / wie Affe / wie Tanzb r都是揮汗如雨的意思。
Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (我們又還沒一起養過豬)= 初相識不要太熱絡
和人交淺言深,對方若想保持距離就會說我們又還沒一起養過豬。
Schwein gehabt (豬有了)= 好運到