die Kohle stimmen:賺到足夠的生活費,工資夠用
例句:Was für eine Arbeit ich tue, ist mir nicht so wichtig. Hauptsache - die Kohlen stimmen.
對我來說干什么工作并不很重要,重要的是——工資夠用。
注:此語中的Kohlen等于Geld(錢),這跟習語der Schornstein muss rauschen(工廠必須冒煙)有關。而工廠的鍋爐不能沒有煤,人的生活當然不能沒有錢,這樣在口語中Kohle的復數就引申出了“錢”的含義。
die Kohlen unter der Asche anblasen:重新挑動事端,死灰復燃
例句:Ich muss den Menschen zur Rede stellen. Mit seinem neuesten Artikel in der Zeitung hat er die Kohlen unter der Asche wieder angeblasen. Ich kann nicht schweigen.
我一定要質問這個人。他以他新近在報上發表的文章又重新挑動事端,我無法沉默。
(wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen:如坐針氈,坐立不安
例句:Ich wollte doch die alte Dame im Erzählen nicht unterbrechen. Dabei ging in zwanzig Minuten mein Zug. Ich saß wie auf Kohlen.
我真的不想打斷老太太的敘述。但是二十分鐘后我的火車就要開了。我(焦急地)如坐針氈。
注:此語源于中世紀,17世紀時即已流行。其真正的意義是人不安或不耐煩時來回移動,就像坐在燒紅的煤炭上一樣。它可能與那時的“神意裁判”有關,也可能來自中世紀的酷刑。