西班牙語怎么來表達目的?南京西班牙語培訓老師今天的內容就給大家來詳細的說一說吧,希望今天的內容能幫助到同學們的西班牙語知識擴展哦。 ![]() Leo a menudo la locución "a efecto de" y yo siempre había dicho "a efectos de", con el sustantivo en plural. ¿Qué es lo adecuado? 我經常看到詞組“a efecto de”,而我一直說“a efectos de”,用了名詞的復數形式。哪種表達法才是準確的?
![]()
![]()
Para expresar la idea de "con el objeto o la finalidad de" es adecuada la locución, recogida en el Diccionario de la lengua española, a efectos de, pero también sus variantes a efecto de, al efecto de y a los efectos de. 用來表示“目的或意圖”時,《西班牙皇家語言學院詞典》中收錄的合適的短語是“a efectos de”,但它的變體“a efecto de”、“al efecto de”、“a los efectos de”也被認可。 Como explica la Gramática académica, muchas locuciones de este tipo, que contienen sustantivos o artículos, no están completamente gramaticalizadas, por lo que admiten variaciones en sus elementos. 根據學術語法上的解釋,很多這種帶有名詞和冠詞的短語,并沒有完全受語法規范,因此其元素上的變化是被承認的。 希望今天的這個西語的語法大家都可以完全的掌握住了哦!祝愿大家能順利通過考試。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除