La historia del Instituto Cervantes a lo largo de sus 25 años de historia ha sido la de una carrera de fórmula 1 que se encuentra —por ahora— en un atasco. Conscientes de la ventaja que en la expansión de los idiomas llevaban británicos, franceses o alemanes, fue creado con cierta urgencia el 21 de marzo de 1991 por el Gobierno de Felipe González, y, a partir de entonces, no ha dejado de expandirse hasta contar, a fecha de hoy, con 90 centros en 43 países de todo el mundo. Pero la crisis y la batalla política por su control entre los ministerios de Asuntos Exteriores y Cultura ha frenado desde hace años el impulso inicial. ¿La solución? Los responsables consultados, y otros que así lo han hecho público, coinciden en la necesidad de una ley que le otorque plena autonomía para afrontar el futuro. 縱觀塞萬提斯學(xué)院25年走過的歷程,其歷史就像一級方程式賽車錦標(biāo)賽(簡稱F1,世界頂級賽車比賽)的某條賽道一樣——目前遭遇擁堵而停滯。意識到英國人、法國人和德國人在語言傳播中占的優(yōu)勢,費(fèi)利佩·岡薩雷斯政府于1991年3月21日不無倉促地成立了塞萬提斯學(xué)院。從那時(shí)起,塞院就從未停下擴(kuò)張的腳步,迄今為止,其90座分院已遍布全世界43個(gè)國家。但是,近年來,經(jīng)濟(jì)危機(jī)以及外交部和文化部兩部委對塞院控制權(quán)的政治斗爭使得塞院發(fā)展的原動(dòng)力收到了制約。這一問題如何解決?無論是此次受訪的負(fù)責(zé)人還是另外一些已公開表態(tài)的負(fù)責(zé)人們一致認(rèn)為:為了塞院的未來,給予塞院高度的自主權(quán)非常必要。 “El español llegó tarde al concierto de las lenguas”, sostiene Víctor García de la Concha, su actual director. Pero el esfuerzo por labrarse una fuerte presencia a nivel internacional ha sido continuo desde entonces. “在世界語言的盛會(huì)上,西班牙語姍姍來遲。”塞院現(xiàn)任院長維克多·加西亞·德·拉貢查如是說。但從建立之初起,塞院一直為謀求在全球范圍內(nèi)建立更多分院而作出不懈努力。 “¿Alguien es consciente de que en Costa de Marfil existen 150.000 estudiantes de español?”. A juicio de García de la Concha, será tarea de los futuros responsables forjar presencias allí. Antes habrá que afrontar dos realidades: un presupuesto menguante(115 millones de euros), después de que el Gobierno haya disminuido esta legislatura la aportación estatal en cerca de un 50, y una encarnizada lucha por el control entre Exteriores y Cultura. “有多少人意識到在科特迪瓦(西非國家,其國名字面意思為“象牙海岸”)有15萬西語學(xué)習(xí)者?”在加西亞·德·拉貢查看來,在那里建立分院的任務(wù)是需要由未來的負(fù)責(zé)人完成的。而在此之前,有兩個(gè)不爭的事實(shí)擺在塞院面前:一是在政府縮減近半國家財(cái)政撥付之后,預(yù)算減少(為1.15億歐元),二是外交部和文化部為了塞院的控制權(quán)而打得頭破血流。 Este choque supone un dolor de cabeza recurrente dentro del Estado que se ha repetido en todos los Ejecutivos. Explotó con todas sus consecuencias con José Luis Rodríguez Zapatero como presidente(2008-2011) y César Antonio Molina, antes director de la institución, al frente de Cultura. Hoy sigue sin ser resuelto. Fuentes de la Secretaría de Estado de Cultura apoyan sin fisuras la solución de dar mayor autonomía al instituto. 歷任國家領(lǐng)導(dǎo)人都為這一沖突而感到頭疼。這一后果曾在何塞·路易斯·羅德里格斯·薩帕特羅執(zhí)政(2008-2011任西班牙首相)和塞薩爾·安東尼奧·莫里納任文化部長期間充分暴露。在此之前,莫里納曾任塞院院長。這一問題至今懸而未決。一致意見是給予塞院高度的自主權(quán),這一說法也為國家文化秘書處的線人所證實(shí)。 García de la Concha se muestra consciente del problema y ha aportado soluciones en el Parlamento: “Así lo he manifestado en mis comparecencias en el Congreso. El Instituto Cervantes requiere una ley parecida a la que tienen el Museo del Prado o la Biblioteca Nacional. Así evitaríamos solaparnos en competencias muchas veces entre dos o más ministerios”. Una solución para su actual dependencia dividida, aparte de la autonomía requerida, sería que, en vez de adscribirse a la órbita de alguna cartera, quedara al resguardo de Presidencia del Gobierno, apostilla García de la Concha. 加西亞·德·拉貢查對這一問題十分關(guān)注。他向國會(huì)提出了解決意見:“我在國會(huì)是這么說的,塞院需要像普拉多博物館和國家圖書館一樣擁有自己適用的法律條令。如此,我們才能在部委間的爭斗之中自我保護(hù)。”他還補(bǔ)充說,解決當(dāng)前分裂的從屬關(guān)系,除了反復(fù)要求的自主權(quán),與其圍著某個(gè)部委轉(zhuǎn),更好的方法還是聽命于國家領(lǐng)導(dǎo)人。 Uno de los motivos más graves de la parálisis del Cervantes, coinciden casi todos los consultados, radica en la utilización que de él hacen los diplomáticos. “la autonomía es clave, sobre todo para liberarlo de la órbita de Exteriores. Los embajadores lo utilizan a su conveniencia”, opina Molina. 幾乎所有的受訪者一致認(rèn)為,塞院發(fā)展停滯的重大原因之一在于外交官對它的利用。“為將塞院從外交部脫離出來,自主權(quán)顯得尤為關(guān)鍵。外交官們總利用塞院來給自己圖方便,”莫里納如此認(rèn)為。 Otra de las estrategias por consolidarse es la fusión con el mundo latinoamericano. García de la Concha ha conseguido la colaboración de los centros que la Agencia Española de Cooperación para el Desarrollo(Aecid) tiene en América para que se abran a las actividades del Cervantes, como aliados en una vía de expansión en todo el continente. 融入拉美也是塞院鞏固自身的策略之一。加西亞·德·拉貢查已成功與西班牙國際合作發(fā)展署(Aecid)在美洲的中心取得合作。作為塞院在拉美擴(kuò)張道路上的同盟,兩方的合作將為塞院在這片土地上活動(dòng)的開展打通道路。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除