民間詞源是很多的語言中都會有的一類詞匯,所以在西班牙語的詞匯中也是有的,因此了解清楚西班牙語中的民間詞源是對于學(xué)習(xí)西班牙語的學(xué)生來講是非常的有必要的。 民間詞源(etimologia popular)又稱假詞源(etimologia falsa),它與上面講的對詞進(jìn)行歷史考察的詞源研究并存。民間詞源是人民群眾根據(jù)詞在形式上的某些相似而對詞的來源所作的主觀猜想或臆斷,實際上,這樣的解釋通常并不符合詞的真實歷史。例如vagabundo(游蕩的,流浪者)一詞,由于人們想象流浪者一定是東走西逛,游遍世界,并將這樣的想象作為詞源理據(jù),于是產(chǎn)生了vagamundo一詞。又如nuera(兒媳)一詞,它真正的詞源是nuro,由于市井百姓認(rèn)為兒媳總與婆婆相對,既然“婆婆”稱suegra,那么“兒媳”理所當(dāng)然應(yīng)是nuegra,顯然這也是由認(rèn)識所限造成的。
此外,我們有時還可以根據(jù)某個詞的構(gòu)詞成分或者從它的同族詞來解釋該詞的意義而不必借助于詞典,例如已經(jīng)知道amar的意義是“愛”,又知道后綴一able表示“可能的”,那么很容易推想出amable具有“可以愛的,和藹可親的”這些意思;依此類推,可從estimar(尊敬)知道estimable一定是“可尊敬的”了。我們對上述兩個詞的理據(jù)作了分析,而且都是正確的。然而,根據(jù)類推所作的理據(jù)分析很容易發(fā)生錯誤。
假詞源虛假的理據(jù)通常是由于說話人對有關(guān)詞的真正歷史不了解造成的,但也有人為了達(dá)到某種目的而故意制造假的理據(jù)。
關(guān)于“西班牙語中的民間詞源”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京西班牙語學(xué)習(xí)班”的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除