自然,拉美西語的發展是西班牙人與印第安土著人長期共同生活、互相交流的結果, 不是幾紙政府命令完全左右得了的。不能否認語言政策的作用,但語言發展必競是一個
自然的過程。因此,拉美西語除了其統一性與規范性以外,還具有多樣性與復雜性。這
是辯證的統一。你會發現,一個尼加拉瓜人來到古巴,或者一個哥倫比亞人去了墨西哥,
只要他們都是受過教育的,他們都可以方便地交流,因為他們這時會用拉美西語中共同
的部分。但是他們談話過程中會因為某些詞語在各自國家的含義不同而聽不懂或“吃不
準”,需要問一下對方究竟是什么意思。如果是某國人群內部交談,這個外國人僅管也是
拉美人,卻也會有許多內容聽不懂了,這是由于拉美西語的多樣性造成的。
眾所周知,講西語的拉美國家就有19個。由于各國的地理、歷史、生態、種族、經濟
與社會的條件千差萬別,各國使用的西語中都有相當數量的本國文化傳統的結晶,即具有特別用法及含義的詞匯與短語。在跟別國人交談時,他們會避免使用這些特別的詞匯,而換用正規的,各國通用的,由皇家語言科學院承認的詞匯和用法。也許正因如此,拉美西語能通行于整個西語世界,又保持著非常豐富的個性吧。
我們不妨舉一個例子:Chivo。(斷奶的小山羊)是西班牙常用的一個詞,可是它到了拉美,語意卻大為發展,由一個詞義演變為十五、六個,幾乎各國都有自己的特殊含義。在交流中怎么會不造成理解困難呢?然而,它是各國老百姓中生動的活語言,只是那些受過良好教育的人在必要時知道應該用哪個通用詞匯去表達這一層含義而已。不但Chivo。的含義擴大,而且由此派生出的詞匯多得難以置信。
但是由于眾多拉美國家都在發展著詞匯的用法,有的已很普遍,所以皇家語言科學院的《西班牙語詞典》不得不收了其中派生的16個詞及其部分用法。一般說來,收進該詞典即意味著已得到官方承認。由于得到承認的用法總是各國實際用法中的一小部分,所以實際用法總要復雜得多。例如‘公共汽車"一詞即有“ómnibus,eamión,guagua,ehiva”等。據語言學家統計,“蛤蟆”在拉美有18種說法,“杏子”有31種,“蜂螂”有15種,這么多的說法同指一個事物,自然給交流帶來麻煩,好在受過學校教育的人都知道換用常見的詞匯,若是兩位沒文化的人就毫無辦法了。收進皇家詞典的用法,有些開始時是某國的特殊用法,慢慢就變成通用詞匯了。就這樣,一些拉美國家的地區性詞匯發展成西班牙語甚至其他語言中的常用詞匯,請看由印第安語變成西班牙語的例子:
來自納瓦語的:eacahuete,aguacate,ehoeolate,tomate…
來自克丘亞語的:guapo,cóndor,Pampa,alPaca…
來自安的列斯群島語言的:eanoa,eaeique,eaney,tabaeo…
綜上所述,拉美西語的多樣性與復雜性主要表現在詞匯和語意方面。在詞法與句法方面差異不大,與西班牙本土基本一致(本文不準備細述),這自然應該歸功于各國語言科學院的卓越貢獻。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除