翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是一項(xiàng)在兩種文化之間進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)。從本質(zhì)上看,翻譯也是一種交際過(guò)程,是一種雙語(yǔ)言、雙文化的交際過(guò)程。因此,研究翻譯,必須對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行研究,特別是對(duì)比研究,比較兩種語(yǔ)言之間的異同。 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)采用對(duì)比的方法,根據(jù)各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系上的特征,將其分為根詞語(yǔ)、屈折語(yǔ)、粘合語(yǔ)和多式綜合語(yǔ)。類屬根詞語(yǔ)的漢語(yǔ),同類屬屈折語(yǔ)的西班牙語(yǔ)之間,無(wú)論在句法、修辭還是詞法上都存在著明顯的差異。
句法上明顯的差異之一,就是西班牙語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。西班牙語(yǔ)中各種連接詞廣泛使用,而在漢語(yǔ)中,各句的聯(lián)系主要是通過(guò)邏輯或語(yǔ)序來(lái)表現(xiàn)的。
另一個(gè)重要差異是,西班牙語(yǔ)是開(kāi)放式序列,句中的核心詞一般居于首位,其修飾成份可通過(guò)關(guān)系詞隨時(shí)增加,理論上可有無(wú)數(shù)個(gè),故西班牙語(yǔ)多長(zhǎng)句和復(fù)合句,即所謂枝干型結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)則是閉合式序列,句中的核心詞一般處于句尾,修飾成份在前,核心詞出現(xiàn),序列便閉合,故漢語(yǔ)少長(zhǎng)句,多短句,有人將這種句式結(jié)構(gòu)稱為波紋式結(jié)構(gòu)。
從修辭上看,西班牙語(yǔ)總體上呈靜態(tài),即除了謂語(yǔ)動(dòng)詞之外,其他非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式也可表示動(dòng)作或行為,這些形式中包括分詞、副動(dòng)詞,原形動(dòng)詞、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、前置詞等。而漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài),即大量使用動(dòng)詞表示動(dòng)作或行為。
以上就是“西班牙語(yǔ)翻譯概述”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京西班牙語(yǔ)”學(xué)習(xí)班的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費(fèi)試聽(tīng),網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除