關于日本人的名字,有兩點是重要的。一是在一般的印象中,日本的文化猶如其陶器、屏風、扇子所反映的那樣是非常發達的。二是盡管如此,卻幾乎所有英國人連一個Et本文學家、藝術家的名字都講不出。 假如我們以中央公論社的《日本的名著》中的一覽表為標準來看的話,其中又有多少被譯成了英文呢?恐怕還不到五本吧。許多日本人可能會認為這些書不值得翻譯。這種見解是不對的。鈴木大拙幾乎是獨自一人地把日本的禪寫進了西方的知識、文化地圖里了。他也曾介紹過中國的禪,對此人們過去并不知道。其影響之大,無法估計。
嘉納治五郎先生比這更早,也是幾乎獨自一人地把柔道推向世界。其影響也是十分巨大的。但是,這些先行者沒有杰出的后繼者。在運用英語的能力上,在對西歐的理解水平上,沒有出類拔萃的人才,所以,日本文化的流向西方,只好在沒有后繼者的情況下放任自流了。
在這兩位光輝的世界意義上的老師去世后,日本就再也不能繼續其教師的作用了。一種失望——一種失魂落魄的感覺油然而生,留下的只是巨大的期待和深深的失望。很難說所有的日本人已清楚地認識到了這一事態。但對日本而言,這是應該反省的重要問題。
關于“日本人的名字研究”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京日語培訓班”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除