如同日本文化一樣,日語語言也存在多重性問題,因為與漢語的性質不同,日語的多重性對于日語學習者以及使用者來說是一個比較難以駕馭的問題。日本語言的多重性主要體現在以下幾個方面。 (1) 多來源詞帶來的麻煩日語的詞匯基于其來源不同,至少分為3種,即和語、漢語和外來語。眾所周知,和語是日語的固有詞匯,即在漢字和漢語詞匯傳入日本之前就已經存在,它充分地體現著日本傳統文化的特點;漢語詞匯是隨著漢字以及中國的哲學、思想、宗教等文化傳到日本的,因此它在日語詞匯中代表著知識和學問,是一種理性化的詞匯。外來語則是隨著西方近現代文化傳到日本的,除了承載著科學文化信息之外還具有現代的、時髦的感覺。由于出身、歷史背景不同,不同的詞匯在使用中傳遞著不同的文化信息。均是由不同詞源產生的同義詞,這是在漢語中不常見的現象。問題是,它們之間在使用的場合方面還存在著細微的差別,這就更給日語學習者和使用者帶來了麻煩。
詞源的多重性產生了大量的同義詞,使詞匯量大大增加。據調查,如法語記憶1000個詞可以理解會話的83.5%,而日語記憶1000個詞只能理解60%。語言理解能力要達到96%,法語需掌握5000個單詞,而日語則需要掌握2.2萬個單詞。與其他語言相比較,這是日語的突出特點之一。
(2) 口語與書面語的區別’長久以來,日本的語言形成了口語和書面語的區別。口語與書面語的區別體現在詞匯、語法、句子結構和文體等多方面。
眾所周知,口語即音聲語言,書面語即文字語言,這二者幾乎涵蓋了“聽、說、讀、寫、譯”五種外語基本技能的全部。然而,Vl語與書面語的差別如此之大,無疑使使用日語交際的外國人感到十分困惑。要做到較好地區別和使用它們,沒有數年乃至十數年的實踐幾乎是不可能的。
(3) 稱謂語的多元性與漢語不同,日語的稱謂詞極其豐富。永野賢在其《日語考今學》中講到這樣一個故事:獅子、熊、狼、狐貍、猴子、兔子和鼴鼠一同去郊游,在表達同一種意思時,它們的說法卻各不相同。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除