不論是日譯漢,還是漢譯日,試題都在考察考生能否準(zhǔn)確地識別或運(yùn)用口語常見句型和慣用型。
對此,希望考生熟練掌握口語常見句型和慣用型。同時(shí),考生還要注意日漢兩種語言的簡單句和復(fù)合句的異同。
1.簡單句的理解與表達(dá)
日語是SVO即(主,賓,謂)型語言,漢語是SVO即(主.謂,賓)型語言。因此,翻譯時(shí)要改變句子成分的順序。
日語句子的基本結(jié)構(gòu)如下:
“時(shí)格 場所格 主格 被動格 使動格 賓格或補(bǔ)格 動詞せちなかつだ”
這些要素在具體表現(xiàn)中不一定都出現(xiàn),但翻譯時(shí)要根據(jù)漢語語序進(jìn)行調(diào)整。
2.復(fù)合句的理解與表達(dá)
復(fù)合句是在簡單句的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。復(fù)合句包括并列句、主從句和包孕句。翻譯復(fù)合句,一般是先安排好句子結(jié)構(gòu),找出句子的主干,從大到小,逐層翻譯,后再考慮措詞。
另外,考生應(yīng)該對日譯漢和漢譯日試題同等對待。建議認(rèn)真對待日譯漢,不要輕易丟分。日譯漢的關(guān)鍵是要準(zhǔn)確理解日文的意思。然后用流利、通順的漢語表達(dá)出來。
漢譯日較難一些,但只要認(rèn)真復(fù)習(xí),多作練習(xí).也是能拿的。漢譯日的關(guān)鍵是用恰當(dāng)?shù)娜照Z句型和慣用型,寫出推確的日語句子。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除