西語單詞dieta和régimen有何區別? ![]() Me he enterado hace poco de que la dieta y el régimen no hacen referencia a lo mismo, ya que dieta es el conjunto de alimentos que una persona consume habitualmente y régimen un cambio de dieta temporal para perder peso o mejorar su dieta. Por lo tanto, es incorrecto decir estoy haciendo dieta o me voy a poner dieta? ¿Debería ser régimen en ese caso?
我不久前得知dieta和régimen指的不是同一樣東西,因為dieta指的是一個人平時所消耗的食物的總稱,而régimen指的是以減肥或者改善飲食為目的而進行的飲食變化。因此,說“estoy haciendo dieta”或者“me voy a poner dieta”是不正確的嗎?在這種情況下應當使用régimen嗎?
El diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España indica que dieta es la "alimentación metódica basada en el uso preferente de algunos alimentos o en la exclusión de otros, por lo general con fines terapéuticos, como el adelgazamiento" y puntualiza que régimen es un sinónimo.
根據《西班牙皇家語言學院醫學詞典》的解釋,dieta指的是“基于對某些食物的偏好以及排斥而形成的有規律的飲食,通常會有治療性的目的,比如說減肥”,并且指出régimen是它的近義詞。
El conjunto de alimentos que se consumen habitualmente se llama en propiedad alimentación; el uso de dieta en este sentido (como dieta mediterránea en lugar de alimentación mediterránea) probablemente es anglicismo, aunque está admitido.
日常所消耗食物的總稱叫做alimentación,使用dieta表達這種意思很有可能是受到英語詞匯的影響(比方說稱地中海飲食為dieta mediterránea,而非alimentación mediterránea),盡管也是可以接受的。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除