想不到吧,現在就來給你揭秘! 事情是這樣滴: 博客Un arácnido, una camiseta的作者向皇家語言學院提出了一個看似簡單的問題:“salirle的命令式該怎么寫(cómo se escribe el imperativo de salirle)?” 這個問題引起了學院們的重視,他們一看,哎喲不得了,這個詞難道是西語里的bug?們進行了一番爭論,斷定這個單詞用西語是寫不出的。經過長時間的討論,他們給出了如下回答: "En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: 關于您問題的答案,我們給出以下信息: La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal, oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al paso], [sál.le al encuentro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]". 較好的解釋就是,因為西語中復合字母ll的連續書寫形式,使得變位動詞sal的非重讀代詞le無法書寫出來,比如,口頭上讓某人出去迎接另外的人,帶上代詞le:[sál.le al paso]、[sál.le al encuentro](你出去迎接他)。將非重讀代詞le放在動詞salir后面,應該連起來寫成這樣:sal + le寫作salle, 其讀音不可避免會變成[sá.lle],而不是[sal.le]。 就這樣,感謝這個博主,人們得以發現西語里的個bug(el primer bug de la lengua española)。 因為正如學院們所指出的,salle和sal+le是不一樣的。確切地說,salle只是sallar的動詞變位,意思是“用鋤頭鋤地(escardar un sembrado con azada)”。 但是,如果需要的話,我們該如何書寫salirle的命令式呢? 這留給你自行想象。就像在加泰羅尼亞語里一樣,用橫杠、句號、逗號、分號、省略符號或者一對ll把兩者分開(separa ambas palabras por una barra, un punto, una coma, un punto y coma, un apóstrofe o una l geminada)。沒有一種方法是正確的,但是能便于理解…… 西語國家的網友們有什么想法嗎? - 在烏拉圭,用“salile”。 - 在阿根廷也是,我相信在巴拉圭或是其他以vos代替tú(voseo)的國家都是這樣。 小伙伴們,長見識了嗎? (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除