今天我們分析的兩個句子猛看都有時間狀語,但實際上,一個是狀語,一個卻是…… 大家先來看看這兩個法語句子。 Il a neigé lundi. 周一下雪了。 Notre équipé a très bien joué le premier quart d'heure. 我們隊在前十五分鐘踢得很好。 (句子背景是踢足球) 結構是不是很像呢? 都是“主語+動詞+時間”,中文也能理解出意思。但它們從語法角度分析卻非常不同。 我們只需要試試把句子變被動就能發現問題:Il a neigé lundi. 是不可能變被動的。Neiger作為無人稱動詞,后面沒接直接賓語。 然而另外一句則是可以變成被動句的。變化后的句子是: Le premier quart d'heure a été très bien joué par notre équipe. 逐字理解是:前十五分鐘被我們隊踢得很好。 那么問題來了,時間(一刻鐘)能被踢嗎 ?它不應該做時間狀語的嗎? 這里le premier quart d'heure雖然是時間,但做的并不是時間狀語而是直接賓語。如果做時間狀語,正確的說法會在le premier 前加上介詞(dans, à或pendant等,視句意而定) 。 例如: Il ne faudra pas encaisser de but dans le premier quart d'heure. 在前十五分鐘不能(讓他們)射門。 在這句中,jouer le premier quart d'heure 等于jouer le match du premier quart d'heure。 “前十五分鐘”相當于說“前十五分鐘的比賽” ,省略的目的是讓句子簡潔一些。所以le premier quart d’heure是可以當做jouer的直接賓語看待,采用倒裝的。 就好像我們也可以說: Le match a été bien joué par notre équipe. 這場比賽我們隊踢得很好。 看完后,大家能區分賓語還是狀語了嗎? (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除