葡語和漢語都有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞。但是,葡語的不及物動(dòng)詞在漢語里不一定也是不及物動(dòng)詞;漢語的及物動(dòng)詞在葡語里不一定就是及物動(dòng)詞。比如說:ir(去)和chegar(抵達(dá))在葡語里屬于不及物動(dòng)詞,而在漢語里卻是及物的(去上海,抵達(dá)澳門)。又如:despedir(送行),葡語是及物的,漢語是不及物的。 葡語的聯(lián)系動(dòng)詞和漢語的關(guān)系動(dòng)詞基本上是不同的,二者在個(gè)別情況下有相同之處。葡語聯(lián)系動(dòng)詞用于聯(lián)系主語及其表語,不行使動(dòng)作,只說明主語的一種情況或狀況。然而,漢語關(guān)系動(dòng)詞用于聯(lián)系主語和賓語,表示主語與賓語之間存在某種關(guān)系。葡語的“ser”和漢語的“是”是葡語和漢語的一對(duì)對(duì)應(yīng)詞,但是差別很大。
“是”可以表示等同、歸屬、特征或質(zhì)料、存在等等。在表示等同的用法上,“ser”和“是”是相同的:0 autor do romance“Memorial do Convento”∈Jos6Saramago.(《修道院紀(jì)事》這部長篇小說的作者是若澤·薩拉馬戈。)但是,在其他用法上“ser”和“是”是迥然不同的,它們之間不存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。
雖然漢語的能愿動(dòng)詞也可以稱為“助動(dòng)詞”,但是葡語的助動(dòng)詞和漢語的能愿動(dòng)詞是兩回事,不能將二者混為一談。通過分別對(duì)葡語助動(dòng)詞和漢語能愿動(dòng)詞的表述,我們已經(jīng)不難看出它們之間的區(qū)別或它們分別屬于不同的概念。即使如此,還需要強(qiáng)調(diào)一下,從某種程度上來說漢語的能愿動(dòng)詞與葡語助動(dòng)詞中的一種(ter de/que,dever,poder,querer等等)是相同的。
關(guān)于“葡語和漢語動(dòng)詞比較”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京葡語學(xué)習(xí)班”的計(jì)劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除