法語歌為什么都要叫香頌?這個有什么典故嗎?南京法語培訓老師今天的內容就給大家來詳細的說說吧,希望能滿足大家的好奇心哦。 ![]() 一說到「香頌」二字,你腦海里先想到的是什么? 是不是《玫瑰人生》? 是不是散發著法式浪漫、優雅的美麗? 這兩個字作為法語歌曲的代名詞,在國內被廣泛使用,更是各大音樂網站的寵兒,前面往往還會加上”浪漫“、”優雅“這樣的字。反觀其他國家的歌曲,往往就沒有這個待遇,只被叫作”流行歌“。 世界各國的的歌曲多如繁星,風格也是各有特色,為何單單法語歌曲被叫作「香頌」呢? 這個問題一提出了,許多學過法語的同學都笑了: 「香頌」是法語詞「chanson」的音譯,在法語里就是歌曲的意思啊! chanson 沒錯,「香頌」這個詞的來源,就是法語里的「chanson」,但是巧妙的音譯給了這個詞不一樣的意境。 翻成「尚松」不也行嗎? 學過翻譯的同學都知道,翻譯的高境界是信、達、雅兼備,比如朱自清把「Fontainebleau」翻譯成楓丹白露,堪稱神來之筆,光看名字就能感受到這個地方的美麗與詩意。 還有「歐蕾咖啡」來自法語的「café au lait 」,「香檳」來自「champagne」、「舒芙蕾」來自「soufflé」、「香榭麗舍大道」來自「Champs-Élysées」…… café au lait 「香頌」也是如此。這個音譯自帶一股高雅、浪漫而又經典的氣質,這就是法國一貫給人的印象啊。 此外,在國人中流傳廣的法語歌曲,大多數都是講述愛人間的柔情蜜意,或者法式生活的隨性灑脫,比如著名的《玫瑰人生》,與“香頌“二字帶來的意蘊不謀而合。 因此,「香頌」雖然只是法語里「歌曲」的音譯,但是卻逐漸取代了它本來的意思,漸漸成了法語歌曲的代名詞,甚至成了法國的一張名片。 在法國,這個詞并沒有這么高大上! 既然是音譯,那么中文的「香頌」和法語的「chanson」有什么不同嗎? 就像上文提到的,「香頌」這個詞自帶高大上屬性,所以我們口中的「香頌」,往往是指經典的、旋律優美的法語歌曲,尤其是復古懷舊的情歌和小資決賽音樂。 比如,豆瓣上的法國香頌歌單,幾乎都是法國的經典情歌:
![]()
但是,在法語里,chanson可就遠遠不止這些了。 維基詞典上的解釋是這樣的: Texte mis en musique, divisé en strophes ou couplets, avec ou sans refrain. 音樂化的文本,被分成節或者段,有沒有重復均可。 簡單地說,就是「chanson」這個詞就是歌曲,不單單是國人印象中的那些經典老歌,而是泛指所有歌曲。 在法國,也不是所有歌,都能稱為「chanson」 值得一提的是,法國音樂網站在制作歌單的時候,有時會避免提到「chanson」這個詞,常常用「musique」來代替。為什么會這樣呢? 其實,到底哪些音樂可以被稱為香頌,在法國也是一個頗有爭議的話題。 而爭議的點主要是在,chanson與動詞 chanter 同根,chanter 的意思是唱,那么那些嘻哈、饒舌、說唱等等“說”出來的歌能不能算 chanson? 有的法國人覺得無所謂,有伴奏有歌詞就可以叫 chanson,也有人堅持覺得不是 chanter 的音樂就不能叫chanson。 大家都知道了香頌的來歷了嗎?希望大家繼續關注南京歐風學習更多法語小知識哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除