法語有不少習慣用語,從詞匯的字面上看來都長得差不多,可是含義卻是相差了十萬八千里,南京法語培訓小編下面就給同學們來舉個法語習慣用語的含義、例句及來源的例子吧,希望對大家有一些幫助哦。 Avoir la tête près du bonnet 腦袋靠近帽子?錯錯錯 這個習語的意思是:容易發火、性子火爆; Signification : Se mettre facilement en colère Exemples : 例句: Il a la tête près du bonnet. 他性子火爆。 Les Français, la tête près du bonnet (Le Monde/03.12.2013) 憤怒的法國人(2013年12月3日《世界報》一篇文章的題目) Origine : 來源: Dès le XVIe siècle, « mettre son bonnet de travers » désigne une personne de mauvaise humeur, ou tellement en colère qu'elle a mis son bonnet de travers. Il semble qu'avoir « la tête près du bonnet » soit juste une autre formulation de cette même locution. 自十六世紀,“帽子戴歪”(mettre son bonnet de travers)表示一個人心情不好,非常生氣以至于把帽子戴歪了。看起來,“la tête près du bonnet”正是這一表達的另一種形式。 希望大家看完上面的內容以后千萬就不要在弄錯了哦,如果同學們想要咨詢法語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除